Re: [RFR] po-debconf://foomatic-filters/de.po
Hallo Jens,
Danke für deine Vorschläge.
Bitte lass beim Zitieren die Nummern der Strings stehen, das erspart mir
die Suche beim Berichtigen.
Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>:
> On Sat, Nov 04, 2006 at 11:38:26AM +0100, Erik Schanze wrote:
> > msgid ""
> > "WARNING: This logfile is a security hole; do not use in
> > production. However, " "if you are having trouble printing, you
> > should enable this option and " "include this logfile in any bug
> > reports."
> > msgstr ""
> > "ACHTUNG: Diese Protokolldatei ist eine Sicherheitslücke; benutzen
> > Sie das "
>
> s/das/sie/
>
"Das" bezieht sich auf den ganzen Mechanismus des "Debug-Ausgaben in
eine Protokolldatei schreiben" (siehe Überschrift). Nicht gut?
> > msgid ""
> > "This should be the full command line of a command that converts
> > text from " "standard input to PostScript on standard output."
> > msgstr ""
> > "Geben Sie den vollständigen Aufruf eines Kommandos ein, das Text "
> > "von der Standardeingabe einliest und als PostScript auf der "
> > "Standardausgabe ausgibt."
>
> Entspricht nicht ganz dem Original.
>
Mag sein, klingt aber IMO besser. Gegenvorschlag?
> > msgid ""
> > "There are some special tags available usable on the filter command
> > line. " "See the filter.conf manpage for details."
> > msgstr ""
> > "In der Kommandozeile des Filters können einige spezielle Kürzel "
>
> Hier sind Optionen gemeint, oder?
>
Hm.
Habe mir das nochmal genau angeschaut. Eine Handbuchseite "filter.conf"
gibt es gar nicht. Es gibt eine Beispieldatei "filter.conf". Werde den
Autor fragen.
> > "angegeben werden. Mehr Informationen finden Sie in der "
> > "Handbuchseite filter.conf."
> >
> > msgid "Enable PostScript accounting for CUPS?"
> > msgstr "PostScript-Abrechnung (accounting) für CUPS einschalten? "
>
> Leerzeichen am Ende entfernen.
>
Verständnisfrage: Warum ist das notwendig?
> > msgid ""
> > "Insert PostScript code for accounting into each print job. This
> > currently " "only works with CUPS."
> > msgstr ""
> > "In jeden Druckauftrag können PostScript-Kommandos für die
> > Abrechnung "
>
> Von "können" lese ich im Original nichts.
>
Ich wählte "können", weil der Benutzer es ein- oder ausschalten kann.
> > "eingebaut werden. Das funktioniert derzeit nur mit CUPS."
> >
> > msgid "Ghostscript interpreter to be used by Foomatic:"
> > msgstr "Welchen Ghostscript-Übersetzer soll Foomatic nutzen?"
>
> s/Übersetzer/Interpreter/
> Keine direkte Übersetzung.
>
Eine mögliche deutsche Übersetzung für "Interpreter" ist "Übersetzer".
Die nächste Zeichenkette erklärt, dass es schon zu einer Übersetzung von
PostScript in die Sprache des Druckers kommt (bzw. kommen kann).
> > msgid ""
> > "There are a number of different versions of the Ghostscript
> > interpreter " "available on Debian systems. Normally, Foomatic
> > will use the default "
>
> Doppeltes Leerzeichen berichten!
>
Ich werde es melden.
> > "ändern.) Vielleicht wollen Sie für das Drucken einen anderen
> > Ghostscript-Übersetzer als für die Anzeige am Bildschirm verwenden;
> > " "»gs-esp« ist meist eine gute Wahl für das Drucken. (Sie sollten
> > " "die Option »Benutzereinstellung« wählen, wenn Sie einen lokal "
> > "installierten Ghostscript-Übersetzer verwenden wollen.)"
> >
> > msgid "Printer spooler backend for Foomatic:"
> > msgstr "Druckerwarteschlange für Foomatic:"
>
> Ist "Printer spooler" nicht eine "Druckerwarteschlange"? Dann fehlt
> Backend:
> "Backend der Druckerwarteschlange für Foomatic:"
>
Wie würdest du "Backend" übersetzen?
Aus Anwendersicht finde ich keinen Unterschied
zwischen "Druckerwarteschlange" und "Backend der Druckerwarteschlange".
Freundlich grüßend,
Erik
--
www.ErikSchanze.de *********************************************
Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
- 5. Linux-Info-Tag in Dresden, Ende Oktober 2007 *
Info: http://www.linux-info-tag.de/ *
Reply to: