[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.62



(PLEASE READ this mail carefully. The usual procedure is slightly changed
for that update)

Hi,

You are noted as the last translator of the Debian configuration translation for
the console-common package.

The templates in this package have been rewritten to better fit the
recommended writing style described in Debian Developers Reference.

This marks some of your translations as "fuzzy". Please update them with
regards to the new writing style.

Please note that former translations have been kept at the end of the
attached file to save you extra work.

Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
388195@bugs.debian.org. This Debian bug report will collect ALL translation
updates. Please DO NOT send translation updates as separate bug reports,
this time.

The deadline for submitting translation updates is October 1st.

Thanks,

Christian, in name of the console-common maintainers.

# First-Translator unknown, unknown date
# Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 21:14GMT\n"
"Last-Translator: Dennis Stampfer <seppy@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Keymap aus Liste (für diese Architektur) wählen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Keymap nicht ändern"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Keymap des Kernels benutzen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Keymap aus Gesamtliste wählen"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"Eine Keymap beinhaltet die Anordnung der Tasten auf der Tastatur und welche "
"Symbole (Buchstaben, Zahlen, usw.) darauf gedruckt sind."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"\"Wähle Keymap aus Liste\" erlaubt es Ihnen, eine von mehreren vorgegebenen "
"Keymaps auszuwählen. Sie sollten diese Option wählen, sofern Sie nicht eine "
"amerikanische Tastatur benutzen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"\"Keymap nicht ändern\" sorgt dafür, dass das Konfigurationssystem die "
"momentan in /etc/console installierte Keymap nicht überschreibt. Dies ist "
"nützlich, falls Sie eine eigene Keymap installiert haben. Bitte beachten "
"Sie, dass Sie neue Keymaps mit install-keymap(8) installieren sollten."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"\"Benutze Standard-Keymap\" bedeutet, dass beim Start des Computers keine "
"Keymap geladen wird. Jede Keymap, die Sie bereits ausgewählt haben, wird "
"aus /etc/console gelöscht (und ist verloren). Wenn Sie bereits eine Keymap "
"geladen haben, wird diese Änderung erst beim nächsten Neustart wirksam."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"\"Keymap aus gesamter Liste wählen\" bietet Ihnen eine gesamte Liste über "
"alle vordefinierten Keymaps.  Sie benötigen dies, wenn Sie eine USB-Tastatur "
"einer anderen Architektur oder einen Adapter für eine solche Tastatur "
"benutzen."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
#, fuzzy
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Eigene Keymap in veraltetem Verzeichnis wird ignoriert."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Entweder haben Sie sich dafür entschieden, dass die Keymap-Konfiguration "
"Ihre bisher installierte Keymap nicht ändern soll, oder Sie haben darum "
"gebeten, niedriger priorisierte Fragen nicht zu stellen, und das "
"Konfigurationstool hat sich für Sie dafür entschieden."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Allerdings wurde eine Datei entdeckt, die von älteren Versionen des Keymap-"
"Laders als Keymap benutzt wurde. Diese liegt in /etc/kbd/ oder /etc/console-"
"tools/ und heißt default.kmap oder default.kmap.gz. Sie wird in Zukunft "
"ignoriert."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Wenn Sie wollen, dass diese Keymap weiterhin benutzt wird, müssen Sie diese "
"per Hand nach /etc/console/boottime.kmap.gz verschieben."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
"the layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty "
"layouts)."
msgstr ""
"Sie müssen als Erstes die allgemeine Familie angegeben, zu der Ihre Tastatur "
"gehört. Der Name der Familie entspricht in der Regel den ersten Tasten oben "
"links auf der Tastatur."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
msgid ""
"In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
"layout of your keyboard."
msgstr ""
"Um die richtige Keymap auswählen zu können, muss die Anordnung der Tasten "
"auf der Tastatur bekannt sein."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Varianten für die Tasten-Anordnung auf Ihrer Tastatur. Bitte "
"wählen Sie die, die auf Ihre Tastatur zutrifft."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001
msgid "Keymap:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"Die Tastatur-Anordnung, die Sie ausgewählt haben, erlaubt es Ihnen unter "
"mehreren Keymaps auszuwählen. Normalerweise sind diese entweder für "
"spezielle Geschmäcker (\"dead keys\") oder für spezielle Anforderungen (z.B. "
"Keymaps für Programmierer) entwickelt worden."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Tastatur einer anderen Architektur benutzen, können Sie eine "
"bestimmte Keymap aus der gesamten Liste wählen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "Bereit für die ABD Keycode-Überleitung?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"Ihr Kernel wurde zur Benutzung einer Tastatur mit ABD Keycodes konfiguriert. "
"Dieses Verhalten wurde abgelehnt und wird nicht länger von Debian "
"unterstützt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Für die besten Ergebnisse, sollten Sie Ihren Kernel mit "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n neu konfigurieren. Wenn Sie dies nicht können, oder "
"dies nicht tun möchten, übergeben Sie keyboard_sends_linux_keycodes=1 dem "
"Kernel als Parameter."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Übergang meist die X Konfiguration unbenutzbar macht. "
"Deshalb wird dringlichst empfohlen, Ihre X-Sitzungen zu beenden und Ihre "
"Konfiguration später anzupassen (starten Sie \"dpkg-reconfigure console-data"
"\" als root)."

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Keymap aus Liste (für diese Architektur) wählen, Keymap nicht ändern, "
#~ "Keymap des Kernels benutzen, Keymap aus Gesamtliste wählen"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr "Auf welche Art soll eine Keymap ausgewählt werden?"

#~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
#~ msgstr "Zu welcher Familie von Tastaturen gehört Ihre Tastatur?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "Wie sind die Tasten auf Ihrer Tastatur angeordnet?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "Welche Tastatur-Variante haben Sie?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "Welche spezielle Keymap möchten Sie?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "Welche spezielle Keymap möchten Sie?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "ja, nein"

Reply to: