[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://tar/po/de.po



Hallo Jens, hallo Jutta, hallo alle anderen :-)

On Sat, 25 Mar 2006 16:08:42 +0100 Jens Seidel wrote:

> Hier, und bei einigen folgendenen Texten fügst du einen Satzpunkt ein ...
> 
> > msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
> > msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
> 
> ... hier jedoch nicht.

Ehrlich gesagt bin ich dieser Sache ein bisschen überdrüssig.
1. einen Satzpunkt setzen, nur wenn es ein vollständiger Satz ist
2. überall dort einen Satzpunkt setzen, wo er auch im Original steht
3. vor ein paar Tagen hast du mir mal geschrieben, dass ich
Satzpunkte weglassen soll in Strings wie

"%s: Cannot remove"

da vielleicht so was draus wird

<dateiname>: Cannot remove: Keine Berechtigung





> > "Aufruf: %s [OPTION]\n"
> > "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos dürfen von einem "
> > "anderen Prozess stammen.\n"
> 
> remote == anderen? (Ich weiß nichts besseres)

OK, ich gehe zurück auf unübersetztes "Remote-Prozess"


> > msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
> > msgstr "%s: Dateiname ist zu lang, um in einem GNU-Multivolume-Header "
> > "gespeichert zu werden."

> Ich bin mit über den Satzpunkt nicht sicher. Fügt tar nicht manchmal
> noch einen Extrapunkt bei Fehlern an?

Siehe oben.

> > #: src/compare.c:261 src/compare.c:451
> > msgid "Size differs"
> > msgstr "Unterschiedliche Größe"
> 
> Muss man nicht überall Plural verwenden?

Keine Ahnung. Ich finde es gut so.

> 
> > msgid "%s: Was unable to backup this file"
> > msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
> 
> Sicherheitskopie? Eventuell bedeutet das, das die Datei einfach nicht
> ins tar-Archiv aufgenommen werden kann. Wäre das eine Sicherheitskopie?
> Vielleicht soll die Datei nur jemandem anders übergeben werden und dient
> nicht der Sicherung?
> 
> "%s: Konnte keine Kopie von dieser Datei erstellen"

Aus dem Quellcode:
/* Take a safety backup of a previously existing file.  */

Es geht doch um Sicherheitskopien, und zwar beim Extrahieren.

> > msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
> > msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht entfernt"
> 
> Richtig. Obwohl ein "file system" im Englischen besser wäre, da sich ein
> Dateisystem z.B. über mehrere Festplatten erstrecken kann (z.B. bei
> LVM). Andererseits gibt es dann logische Volumes, die man als ein großes
> Gerät auffassen kann. Willst du das berichten?

Wird berichtet.

Vielleicht kann man es trotzdem so übersetzen: ???

"%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem/Gerät; nicht
entfernt"

> > msgid "%s: Cannot seek to %s"
> > msgstr "%s: Kann bei der Suche nicht nach %s springen"
> 
> Es geht nicht um eine Suche, sondern um eine Bewegung des Lese- oder
> Schreibzeigers in einer Datei. Vielleicht:
> "%s: Kann nicht zu Position %s springen"

OK, ich entscheide mich für
"%s: Kann nicht nach %s springen"

> > msgstr ""
> > "GNU »tar« speichert viele Dateien zusammen in einem einzelnen "
> > "Bandlaufwerk- oder Festplattenarchiv und kann individuell Dateien "
> > "aus dem Archiv wiederherstellen.\n"
> > "\n"
> > "Beispiele:\n"
> > "  tar -cf archiv.tar foo bar  # Erstelle archiv.tar aus den Dateien foo und bar.\n"
> 
> Nicht "Erstellt" (Bezug auf tar ist gegeben)?

Sorry, ich verstehe nicht, was du meinst ...

> > #: src/tar.c:322
> > msgid ""
> > "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
> > "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
> > "extract or --list and when a list of files is given either on the command "
> > "line or via -T option. NUMBER defaults to 1."
> 
> NUMBER oder NUM? Fehler? ==> berichten!

OK. Wird berichtet.


> > "oder --list und wenn eine  Liste von Dateien angegeben wird, entweder "
> > "auf der Kommandozeile oder mit der Option -T. NUMBER ist "
> > "standardmäßig auf 1 gesetzt."
>  
> > #: src/tar.c:324
> > msgid "Archive is seekable"
> > msgstr "Archiv kann durchsucht werden"
> 
> ???

Bezieht sich wohl darauf, dass es Archive gibt (nämlich die auf
Magnetbändern), die nicht durchsucht werden können (aufgrund des
Laufwerks).

> 
> > msgid "NAME"
> > msgstr "NAME"
> 
> Richtig :-)

Stolz geschwellte Brust



> > msgid "same as both -p and -s"
> > msgstr "das gleiche wie -p und -s"
> 
> Müssen -p und -s zusammen auftreten oder langt eins von beiden?

Zusammen. 
Wird geändert auf "das gleiche wie -p und -s zusammen"


> > msgid "archive file is local even if has a colon"
> 
> FIXME: "even it has"?

OK. Wird berichtet.

> > #: src/tar.c:403
> > #, fuzzy
> > msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
> > msgstr "Reblocken beim Lesen (für 4.2BSD-Pipes)"
> 
> "Neue Blöcke beim Lesen anlegen (für 4.2BSD-Pipes)"

Wenn du dir da sicher bist ... Ok

> > #: src/tar.c:414
> > msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
> > msgstr "GNU-Format wie in tar <= 1.12"
> 
> Komma???

ich glaube nicht.

> > #: src/tar.c:429
> > msgid "control pax keywords"
> 
> Vielleicht ist "pax keywords" gemeint?

Sagt mir nichts, aber dann ändere ich in
"»pax keywords« steuern" ?

> > #: src/tar.c:477
> > msgid "recurse into directories (default)"
> > msgstr "in Verzeichnissen rekursiv verhalten (Voreinstellung)"
> 
> "in Verzeichnisse rekursiv absteigen (Voreinstellung)"

ist IMHO nicht wirklich verständlicher

> > msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
> > msgstr "Vorlagen ausschließen, die Wildcards benutzen (Voreinstellung)"
> 
> Ah, nein (oben auch schon?): "Ausschlussmuster verwenden Platzhalter
> (Wildcards) (Voreinstellung)"

Hmm, ja, so machts irgendwie mehr Sinn.

> > #: src/tar.c:513
> > msgid "print file modification dates in UTC"
> > msgstr "Zeitstempel der letzten Änderung in UTC schreiben"
> 
> UTC?

"Zeitstempel der letzten Änderung in UTC (koordinierte Weltzeit,
Universal Coordinated Time) schreiben"

> > msgid ""
> > "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> > "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> > "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
> > "   (at your option) any later version.\n"
> > "\n"
> > "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> > "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> > "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
> > "   GNU General Public License for more details.\n"
> > "\n"
> > "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
> > "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
> > "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "   GNU tar ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
> > "   GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
> > "   veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n"
> > "   Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
> > "\n"
> > "   Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es\n"
> 
> dass
> 
> > "   Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar\n"
> > "   ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT\n"
> > "   FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
> > "   Details finden Sie in der GNU General Public License."
> > "\n"
> > "   Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit\n"
> > "   GNU tar erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software\n"
> > "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
> > "\n"

Jutta hatte bereits an anderer Stelle erwähnt, dass das Ganze
unpersönlich sein sollte, deshalb noch ein paar zusätzliche
Änderungen:

"   GNU tar ist freie Software. Es kann unter den Bedingungen der GNU\n" 
"   General Public License, wie von der Free Software Foundation ver-\n" 
"   öffentlicht, weitergeben und/oder modifiziert werden, entweder gemäß\n" 
"   Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" 
"\n"
"   Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n" 
"   es von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne\n" 
"   die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR\n" 
"   EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"   Details hierzu finden Sie in der GNU General Public License."
"\n"
"   Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit\n" 
"   GNU tar erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software\n"

Die letzten beiden Sätze sind aber IMHO nicht ohne Weitere zu
ändern, ohne sich weiter vom Original zu entfernen. Kann das so
bleiben? Jutta?


> Fehler: dies ist die alte Adresse!
> -Copyright @copyright{} 2000 Free Software Foundation, Inc.
> -59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA
> +Copyright @copyright{} 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
> +51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA
>
> (vgl. z.B. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-06/msg02006.html)        
> 
> Berichten!

OK, wird berichtet.

> > msgid "Invalid mode given on option"
> > msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
> 
> ? Wo bleibt option?

Muss man es übersetzen? Wird dadurch nur länger, aber nicht besser IMHO

>  
> > msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
> > msgid_plural "Treating date »%s« as %s + %ld nanoseconds"
> > msgstr[0] "Behandele Datumsangabe »%s« als »%s + %ld Nanosekunde«"
> > msgstr[1] "Behandele Datumsangabe »%s« als »%s + %ld Nanosekunden«"
> 
> Behandle

Ist das so? Die Rechtschreibprüfung hat auch bei "behandele" nicht
angeschlagen.


Gruß
Holger

-- 

==============================================================
Created with Sylpheed-Claws 2.2.2
    under Debian GNU/LINUX 3.1 Sarge
        http://counter.li.org/,  Registered LinuxUser #311290
            Spamfiltering by bogofilter.sourceforge.net
=============================================================



Reply to: