[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://tar/po/de.po



On Fri, Mar 24, 2006 at 11:45:29PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Wie schon öfter, habe ich ein paar Strings als fuzzy markiert,
> bei denen ich gerne noch zusätzliche Meinungen hätte.

> msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig.\n"

Hier, und bei einigen folgendenen Texten fügst du einen Satzpunkt ein ...

> msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
> msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"

... hier jedoch nicht.

> msgid "Cannot execute remote shell"
> msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."

Ich würde dies mit "Kann keine entfernte Shell ausführen." übersetzen.

> #: lib/argp-help.c:1591
> msgid " [OPTION...]"
> msgstr " [OPTION...]"

" [OPTION ...]"

> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]\n"
> "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
> "\n"
> "  --version  Output version info.\n"
> "  --help  Output this help.\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: %s [OPTION]\n"
> "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos dürfen von einem "
> "anderen Prozess stammen.\n"

remote == anderen? (Ich weiß nichts besseres)

> "\n"
> "  --version    Versionsinformation ausgeben\n"

Oder "Versionsinformationen"?

> "  --help       Diesen Hilfetext ausgeben\n"
 
> msgid "Seek offset out of range"
> msgstr "Offset für Suche ist außerhalb des zulässigen Bereichs."
> 
> #: rmt/rmt.c:413
> msgid "Seek direction out of range"
> msgstr "Suchrichtung außerhalb des zulässigen Bereichs"

Noch "ist" einfügen, wie oben. Punkt?

> msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
> msgstr "rmtd: Schwachsinniges Kommando %c\n"

Nein, wie Jutta schon bemerkte, bitte auf schwachsinnig überall verzichten.
Unsinnig, falsch, ...

> msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
> msgstr "Gesamtanzahl geschriebener Bytes: %s (%s, %s/s)\n"

Jutta, hier auch Byte statt Bytes?

> msgid "No archive name given"
> msgstr "Kein Archiv-Name angegeben"

Archivname

> msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header"
> msgstr "%s: Dateiname ist zu lang, um in einem GNU-Multivolume-Header "
> "gespeichert zu werden."

Ich bin mit über den Satzpunkt nicht sicher. Fügt tar nicht manchmal
noch einen Extrapunkt bei Fehlern an?

> msgid "At beginning of tape, quitting now"
> msgstr "Am Anfang des Mediums, sofortiger Abbruch"

Statt "sofortiger Abbruch" "breche ab".

> #, fuzzy
> msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
> msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne »-i« unlesbar sein."

Kommentar aus Quellcode: /* Lseek failed.  Try a different method.  */

Es geht also um das Anspringen eines bestimmten Records in der Datei.
Vielleicht:
"Kann in der Archivdatei nicht zurückgehen, sie könnte ohne »-i« unlesbar
sein."

> msgid "%s: contains invalid volume number"
> msgstr "%s enthält ungültige Volume-Nummer."

Doppelpunkt fehlt.
 
> msgid "Volume number overflow"
> msgstr "Volume-Nummern-Überlauf"

"Überlauf der Volume-Nummer"

> msgid "No new volume; exiting.\n"
> msgstr "Kein neues Volume; Abbruch\n"

Punkt.
 
> msgid "Verify "
> msgstr "Prüfe "

Überprüfe?

> #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443
> msgid "File type differs"
> msgstr "Unterschiedlicher Dateityp"
> 
> #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422
> msgid "Mode differs"
> msgstr "Unterschiedlicher Modus"
> 
> #: src/compare.c:252
> msgid "Uid differs"
> msgstr "Unterschiedliche Benutzerkennung"
> 
> #: src/compare.c:254
> msgid "Gid differs"
> msgstr "Unterschiedliche Gruppenkennung"
> 
> #: src/compare.c:257
> msgid "Mod time differs"
> msgstr "Unterschiedlicher Zeitstempel der letzten Änderung"
> 
> #: src/compare.c:261 src/compare.c:451
> msgid "Size differs"
> msgstr "Unterschiedliche Größe"

Muss man nicht überall Plural verwenden?

> msgid "Verification may fail to locate original files."
> msgstr "Überprüfung kann evtl. die Originaldateien nicht finden."

eventuell ausschreiben.

> msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
> msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"

Das "durch" muss entfernt werden!

> #: src/delete.c:280
> #, fuzzy
> msgid "Deleting non-header from archive"
> msgstr "Lösche ungültigen Header (»non-Header«) aus dem Archiv."

Richtig. Aber "(»non-Header«)" würde ich entfernen.

> #: src/extract.c:208
> #, c-format
> msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
> msgstr "%s: alter Zeitstempel %s nicht plausibel"

Verb "ist" fehlt ...

> #: src/extract.c:211
> #, c-format
> msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
> msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %lu Sekunden in der Zukunft."

... hier ist es dabei.

> msgid "Current `%s' is newer"
> msgstr "Aktuelle »%s« ist neuer."

%s ezieht sich auf einen Dateinamen. Ist dieser weiblich?
Am besten "Aktuelle Datei »%s« ist neuer."

> msgid "%s: Was unable to backup this file"
> msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"

Sicherheitskopie? Eventuell bedeutet das, das die Datei einfach nicht
ins tar-Archiv aufgenommen werden kann. Wäre das eine Sicherheitskopie?
Vielleicht soll die Datei nur jemandem anders übergeben werden und dient
nicht der Sicherung?

"%s: Konnte keine Kopie von dieser Datei erstellen"

> #: src/extract.c:1118
> msgid "Visible long name error"
> msgstr "Offensichtlicher Fehler bei langem Dateinamen"

Nein, das gefällt mir ganz und gar nicht! Diese Fehlermeldung tritt
analog zur obigen auf, wenn GNUTYPE_LONGNAME oder GNUTYPE_LONGLINK statt
GNUTYPE_MULTIVOL auftritt. 
"Fehler: Sichtbarer langer Name"

> msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
> msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht entfernt"

Richtig. Obwohl ein "file system" im Englischen besser wäre, da sich ein
Dateisystem z.B. über mehrere Festplatten erstrecken kann (z.B. bei
LVM). Andererseits gibt es dann logische Volumes, die man als ein großes
Gerät auffassen kann. Willst du das berichten?

> msgid "%s: Deleting %s\n"
> msgstr "%s: Lösche %s\n"
> 
> #: src/incremen.c:544
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot remove"
> msgstr "%s: Kann nicht entfernt werden."

Punkt entfernen.

> #: src/list.c:117
> #, c-format
> msgid "%s: Omitting"
> msgstr "%s: Ausgelassen"

Es wurde noch nicht ausgelassen, sondern wird gerade aktuell übergangen.
"%s: Lasse dies aus"?

> #: src/list.c:1048
> msgid "Visible longname error"
> msgstr "Offensichtlicher Fehler bei langem Dateinamen"

Nein! Siehe oben.

> msgid "--Mangled file names--\n"
> msgstr "--Verstümmelte Dateinamen--\n"

Besser: Umgewandelt oder kodiert. 

> #: src/mangle.c:54
> msgid "Unexpected EOF in mangled names"
> msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen"

Hier auch.

> msgid "%s: Cannot symlink to %s"
> msgstr "%s: Kann symbolischen Link nicht auf %s setzen"

Der symbolische Link exisiert wohl nicht ohne Ziel (oder doch, aber nur
im tar-Archiv und nicht beim Extrahieren???).
"%s: Kann keinen symbolischen Link auf %s verweisen lassen"

> msgid "Symlinked %s to %s"
> msgstr "Symbolischer Link von %s auf %s."

"Erstellte symbolischen Link von %s auf %s."

> #: src/mangle.c:117
> #, c-format
> # see http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/03/msg00083.html
> # for a discussion about translating "demangling". HW
> msgid "Unknown demangling command %s"
> msgstr "Unbekanntes Kommando %s zum »Demangling« (Umwandeln von "
> "Namen in eine lesbarere Form)"

Prima!

> msgid "Renaming %s back to %s\n"
> msgstr "Benenne %s zurück in %s.\n"

"um" fehlt.

> msgid "%s: Cannot change mode to %s"
> msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern."
> 
> msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
> msgstr "%s: Kann Dateieigentümer/-gruppe nicht auf uid %lu, gid %lu ändern"

Satzpunkte sind wieder inkonsistent.

> msgid "%s: Cannot seek to %s"
> msgstr "%s: Kann bei der Suche nicht nach %s springen"

Es geht nicht um eine Suche, sondern um eine Bewegung des Lese- oder
Schreibzeigers in einer Datei. Vielleicht:
"%s: Kann nicht zu Position %s springen"

> msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
> msgstr "%s: Warnung: Kann bei der Suche nicht nach %s springen"

Analog.
 
> msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
> msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf %s anlegen"

Ja, das ist besser als oben ...

> msgid "Missing file name after -C"
> msgstr "Dateiname nach -C fehlt."

"Dateiname fehlt nach -C."

> #: src/names.c:1107
> msgid "Substituting `.' for empty member name"
> msgstr "Setze ».« statt leerem Dateinamen ein."

????

> msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
> msgstr "Versucht, GNU-Merkmale bei einem inkompatiblen Archiv-Format "
> "anzuwenden."

Wer versucht etwas?
"GNU-Merkmale bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."

> #: src/tar.c:241
> msgid ""
> "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
> "can restore individual files from the archive.\n"
> "\n"
> "Examples:\n"
> "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
> "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
> "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
> "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
> "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
> "are:\n"
> "\n"
> "  t, numbered     make numbered backups\n"
> "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
> "  never, simple   always make simple backups\n"
> msgstr ""
> "GNU »tar« speichert viele Dateien zusammen in einem einzelnen "
> "Bandlaufwerk- oder Festplattenarchiv und kann individuell Dateien "
> "aus dem Archiv wiederherstellen.\n"
> "\n"
> "Beispiele:\n"
> "  tar -cf archiv.tar foo bar  # Erstelle archiv.tar aus den Dateien foo und bar.\n"

Nicht "Erstellt" (Bezug auf tar ist gegeben)?

> "  tar -tvf archiv.tar         # Liste alle Dateien in archiv.tar ausführlich auf.\n"
> "  tar -xf archiv.tar          # Extrahiere alle Dateien aus archiv.tar.\n"
> "\n"
> "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist »~«, außer es wird "

Fehlt hier ein ^K wie im Englischen (Escape-Zeichen ist in deinem Editor
vielleicht nicht sichtbar, in vim aber schon) oder muss es oben entfernt
werden?

> "mit --suffix \n"

Leerzeichen vor \n sind i.d.R. falsch.

> "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
> "etwas anderes eingestellt.\n"
> "Die Versionsüberwachung kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
> "VERSION_CONTROL gesetzt werden, gültige Werte sind:\n"
> "\n"
> "  t, numbered     erstelle nummerierte Sicherheitskopien\n"
> "  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, falls solche bereits bestehen, "
> "ansonsten einfache\n"
> "  never, simple   erstelle immer einfache Sicherheitskopien\n"
 
> #: src/tar.c:273
> msgid "list the contents of an archive"
> msgstr "die in einem Archiv enthaltenen Dateien auflisten"

Content bezieht sich auch auf Verzeichnisse, Links, ...
"den Inhalt eines Archivs auflisten" (anzeigen?).

> msgid "don't replace existing files when extracting"
> msgstr "existierende Dateien beim Extrahieren nicht ersetzen"
> 
> #: src/tar.c:302
> msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
> msgstr "keine existierenden Dateien ersetzen, die neuer sind als die Kopien im Archiv"

Zwecks Konsistenz:
"existierenden Dateien nicht ersetzen, die neuer sind als die Kopien im
Archiv"

> msgid "handle sparse files efficiently"
> msgstr "löchrige Dateien (»sparse files«; Dateien, die einen hohen Anteil "
> "an Nullen enthalten) effizient behandeln"

Sehr ausführlich aber gut ...

> #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514
> msgid "FILE"
> msgstr "FILE"

Tritt wohl bei --usage auf. Bitte überall DATEI verwenden?

> #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484
> #, fuzzy
> msgid "NUMBER"
> msgstr "NUMBER (Nummer)"

Analog: NUMMER (überall)
(Der Autor hat es nicht sinnlos als übersetzbar markiert.)

> #: src/tar.c:322
> msgid ""
> "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option "
> "is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --"
> "extract or --list and when a list of files is given either on the command "
> "line or via -T option. NUMBER defaults to 1."

NUMBER oder NUM? Fehler? ==> berichten!

> msgstr ""
> "Nur das x-te Vorkommen (x wird angegeben durch den Parameter NUMBER) "
> "von jeder Datei im Archiv verarbeiten. Diese Option ist nur gültig in "
> "Verbindung mit einem der Zusatzkommandos --delete, --diff, --extract "

Zusatz==>Unter

> "oder --list und wenn eine  Liste von Dateien angegeben wird, entweder "
> "auf der Kommandozeile oder mit der Option -T. NUMBER ist "
> "standardmäßig auf 1 gesetzt."
 
> #: src/tar.c:324
> msgid "Archive is seekable"
> msgstr "Archiv kann durchsucht werden"

???

> msgid "NAME"
> msgstr "NAME"

Richtig :-)

> #: src/tar.c:333
> msgid "CHANGES"
> msgstr "CHANGES (Änderungen)"

Analog: ÄNDERUNGEN?

> #: src/tar.c:334
> msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
> msgstr "erzwinge (symbolischen) Modus CHANGES (Änderungen) für "
> "hinzugefügte Dateien"
 
> #: src/tar.c:336
> msgid "don't change access times on dumped files"
> msgstr "Zeitstempel des letzten Dateizugriffs bei verarbeiteten Dateien nicht ändern"

"verarbeitet" könnte sich auf Lesen oder Schreiben beziehen, dump bezieht
sich aber nur auf's Auslesen beim Erzeugen von Archiven???

> #: src/tar.c:351
> msgid "sort names to extract to match archive"
> msgstr "Namen der zu extrahierenden Dateien sortieren, so dass sie mit dem "
> "Archiv übereinstimmen"

???

> msgid "same as both -p and -s"
> msgstr "das gleiche wie -p und -s"

Müssen -p und -s zusammen auftreten oder langt eins von beiden?

> #: src/tar.c:359
> msgid "ARCHIVE"
> msgstr "ARCHIVE (Archiv)"

Analog: ARCHIV?

> msgid "archive file is local even if has a colon"

FIXME: "even it has"?

> msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn sie ein Semikolon enthält"
 
> #: src/tar.c:363 src/tar.c:365
> msgid "COMMAND"
> msgstr "COMMAND (Kommando)"
 
> #: src/tar.c:366
> msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
> msgstr "nutze das Remote-Kommando COMMAND anstatt rsh"

Remote? "nutze das Kommando COMMAND anstatt rsh für den Fernzugriff"

> #: src/tar.c:403
> #, fuzzy
> msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
> msgstr "Reblocken beim Lesen (für 4.2BSD-Pipes)"

"Neue Blöcke beim Lesen anlegen (für 4.2BSD-Pipes)"

> #: src/tar.c:406
> msgid "Archive format selection:"
> msgstr "Wahl des Archiv-Formats:"

"Wahl des Archivformats:"

> #: src/tar.c:414
> msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
> msgstr "GNU-Format wie in tar <= 1.12"

Komma???

> #: src/tar.c:428
> msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"
> msgstr "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]"

"Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert], ...]"

> #: src/tar.c:429
> msgid "control pax keywords"

Vielleicht ist "pax keywords" gemeint?

> msgstr "pax-Schlüsselworte steuern"

???

> msgid ""
> "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a "
> "globbing pattern"
> msgstr ""
> "Archiv mit dem Volume-Namen NAME erzeugen. Benutze TEXT beim "
> "Auflisten/Extrahieren als glob-Suchmuster (»globbing pattern«)."

OK.

> #: src/tar.c:447
> #, fuzzy
> msgid "DIR"
> msgstr "DIR (Verzeichnis)"

VERZ oder VERZEICHNIS

> msgid "FILE-OF-NAMES"
> msgstr "FILE-OF-NAMES (Datei mit Dateinamen)"
 
> msgid "PATTERN"
> msgstr "PATTERN (Vorlage)"

MUSTER

> #: src/tar.c:454
> msgid "exclude files, given as a PATTERN"
> msgstr "Dateien ausschließen, die über die Vorlage PATTERN vorgegeben werden"
 
> #: src/tar.c:462
> msgid "exclude patterns match file name start"

"exclude patterns which match start of file name" ??

> msgstr "Suchmuster ausschließen, die auf den Anfang des Dateinamens passen"
 
> msgid "exclusion is case sensitive (default)"
> msgstr "Ausschlußverfahren beachtet Groß-/Kleinschreibung (Voreinstellung)"

Hah, der erste richtige Rechtschreibfehler: Ausschlussverfahren

> #: src/tar.c:472
> msgid "avoid descending automatically in directories"
> msgstr "vermeide, automatisch in Verzeichnisse abzusteigen"

Komma ist falsch!?

> #: src/tar.c:477
> msgid "recurse into directories (default)"
> msgstr "in Verzeichnissen rekursiv verhalten (Voreinstellung)"

"in Verzeichnisse rekursiv absteigen (Voreinstellung)"

> #: src/tar.c:481
> msgid "dump instead the files symlinks point to"
> msgstr "Statt symbolischen Links die Dateien verarbeiten, auf die sie zeigen"


???

> #: src/tar.c:482
> msgid "MEMBER-NAME"
> msgstr "MEMBER-NAME (Name von enthaltener Datei)"
 
> #: src/tar.c:485
> msgid "strip NUMBER leading components from file names"
> msgstr "die ersten n führenden Zeichen von Dateinamen entfernen "
> "(n wird im Argument NUMBER angegeben)."

"die ersten NUMMER führenden Zeichen von Dateinamen entfernen" 

> #: src/tar.c:486
> msgid "DATE-OR-FILE"
> msgstr "DATE-OR-FILE (Datum oder Datei)"
 
> #: src/tar.c:488 src/tar.c:490
> msgid "DATE"
> msgstr "DATE (Datum)"
 
> #: src/tar.c:492
> msgid "CONTROL"
> msgstr "CONTROL"
 
> #: src/tar.c:493
> msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
> msgstr "vor dem Entfernen Sicherheitskopie anlegen, wähle Version CONTROL"

Sicherheitskopie stimmt hier wohl ...

> #: src/tar.c:494
> #, fuzzy
> msgid "STRING"
> msgstr "STRING (Zeichenfolge)"

TEXT

> msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
> msgstr "Vorlagen ausschließen, die Wildcards benutzen (Voreinstellung)"

Ah, nein (oben auch schon?): "Ausschlussmuster verwenden Platzhalter
(Wildcards) (Voreinstellung)"

> #: src/tar.c:499
> msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)"
> msgstr "Vorlagen ausschließen, deren Wildcards auf »/« passen (Voreinstellung)"

Hier auch.

> msgid "print a message if not all links are dumped"
> msgstr "eine Meldung anzeigen, wenn nicht alle symbolischen Links verarbeitet  "
> "werden konnten"

Zwei Leerzeichen.

> #: src/tar.c:513
> msgid "print file modification dates in UTC"
> msgstr "Zeitstempel der letzten Änderung in UTC schreiben"

UTC?

> #: src/tar.c:527
> msgid "Compatibility options:"
> msgstr "Optionen zwecks Kompatibilität zu früheren tar-Versionen:"

Kompatibilitätsoptionen:

> msgid ""
> "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
> "   (at your option) any later version.\n"
> "\n"
> "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
> "   GNU General Public License for more details.\n"
> "\n"
> "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
> "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
> "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "   GNU tar ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
> "   GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
> "   veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n"
> "   Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
> "\n"
> "   Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es\n"

dass

> "   Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar\n"
> "   ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT\n"
> "   FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
> "   Details finden Sie in der GNU General Public License."
> "\n"
> "   Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit\n"
> "   GNU tar erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software\n"
> "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
> "\n"

Fehler: dies ist die alte Adresse!
-Copyright @copyright{} 2000 Free Software Foundation, Inc.                                                                                                       
-59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA                                                                                                          
+Copyright @copyright{} 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.                                                                                             
+51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA                                                                                                     
																				  (vgl. z.B. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-06/msg02006.html)        

Berichten!

> msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
> msgstr "Warnung: Die Option -I wird nicht unterstützt, vielleicht meinen Sie -j oder -T?"

"meinten"

> #: src/tar.c:905
> msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
> msgstr "Warnung: Die Option -y wird nicht unterstützt, vielleicht meinen Sie -j?"

"meinten"
 
> msgid "Invalid mode given on option"
> msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."

? Wo bleibt option?

> msgid "Invalid record size"
> msgstr "Ungültiger Wert für Record-Größe."

"Ungültige Record-Größe."

> #: src/tar.c:1278
> msgid "[FILE]..."
> msgstr "[FILE]..."

[DATEI] ...

> #: src/tar.c:1563
> msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
> msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wurde feigerweise verweigert."
 
> msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
> msgid_plural "Treating date »%s« as %s + %ld nanoseconds"
> msgstr[0] "Behandele Datumsangabe »%s« als »%s + %ld Nanosekunde«"
> msgstr[1] "Behandele Datumsangabe »%s« als »%s + %ld Nanosekunden«"

Behandle

> msgid "Error in writing to standard output"
> msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe"

Hattest du oben nicht Bindestriche verwendet?

> msgid "Pattern %s cannot be used"
> msgstr "Vorlage %s kann nicht benutzt werden."

Muster?

> #: src/xheader.c:490
> msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length"
> msgstr "Fehlerhafte erweiterte Header-Zeile: Leerzeichen fehlt nach der Länge."
> 
> #: src/xheader.c:501
> msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
> msgstr "Fehlerhafte erweiterte Header-Zeile: Gleichheitszeichen fehlt."

"Fehlerhafter erweiterter Header:"

Jens



Reply to: