Re: [RFR] po://tar/po/de.po
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Am 25.03.2006 um 16:08 schrieb Jens Seidel:
" [OPTION ...]"
Kein Leerzeichen vor Satz- und Fortsetzungszeichen!
remote == anderen? (Ich weiß nichts besseres)
entfernten (Prozeß)?
"\n"
" --version Versionsinformation ausgeben\n"
Oder "Versionsinformationen"?
Ja (information - Information(en) und news - Nachricht(en) haben im
Englischen keinen Plural)
Noch "ist" einfügen, wie oben. Punkt?
Punkte bitte nur nach vollständigen Sätzen!
Jutta, hier auch Byte statt Bytes?
Überall! - aber nicht dabei das englische verändern also _nicht_ 1,$s/
Byte/Bytes/g
Ich bin mit über den Satzpunkt nicht sicher. Fügt tar nicht manchmal
noch einen Extrapunkt bei Fehlern an?
Wenn es ein Satz ist, dürfte entweder im Source oder im englischen
String ein Punkt stehen. Ich würde keine Punkte in der Übersetzung
hinzufügen.
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht
entfernt"
Richtig. Obwohl ein "file system" im Englischen besser wäre, da
sich ein
Dateisystem z.B. über mehrere Festplatten erstrecken kann (z.B. bei
LVM). Andererseits gibt es dann logische Volumes, die man als ein
großes
Gerät auffassen kann. Willst du das berichten?
auf einem anderen Gerät?
Gruß
Jutta
- --
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)
iEYEARECAAYFAkQm/wkACgkQOgZ5N97kHkcUHQCeJoDDKdRvd3VCH1uELoc8TT2V
ycMAn38Iug/6oBvn3HNCmiwR5VbMSpAJ
=xqYL
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: