[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf-Übersetzung für console-setup



Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

> On Wed, Nov 01, 2006 at 10:46:24PM -0500, Matthias Julius wrote:
>> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:
>>
>> > Klingt ok für mich, auch wenn mir hier nicht ganz klar ist, was ich da
>> > zur Auswahl bekomme (Cherry, IBM, Apple?).
>> 
>> Ich habs gerade mal ausprobiert. Bei dieser Frage stehen alle
>> möglichen Länder zur Auswahl. Also ist die Übersetzung gar nicht so
>> schlecht. Man könnte höchstens "Herkunftsland" schreiben. Nur die
>> Ländernamen tauchen im Template nicht auf.
>
> Da wäre ich für Herkunftsland.

Gut, werde ich aendern.

> Es ist natürlich Deine Übersetzung, aber Layout hat sich m.E. nach
> bereits gut eingebürgert und wird nicht (mehr) als Denglisch
> empfunden.

Das wuerde ich so nicht behaupten. Bei Debians potenzieller Zielgruppe
mag das aber ueberwiegend so sein.

>> >> #. Type: select
>> >> #. Choices
>> >> #: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001
>> >> #: ../console-setup.templates:13001 ../console-setup.templates:14001
>> >> msgid "Right Alt"
>> >> msgstr "Alt rechts (Alt Gr)"
>> >
>> > Bist Du da sicher, dass das immer zutrifft? 
>> 
>> Das soll ja nur ein Hinweis sein, dass dir rechte Alt-Taste auch mit
>> Alt Gr beschriftet sein kann. Ich wollte das aber nicht zu lang machen.
>
> Mein Frage war eher, ob die Zuordnung »Right Alt« == »Alt Gr« stets
> und immer korrekt ist, insbesondere da auch weiter unten explizit
> AltGr vom Autor zitiert wird (er hätte dann ja auch hier schon Alt Gr
> schreiben können, oder?).

Auf englischen Tastaturen gibt es kein Alt Gr. Da dies aber die
deutsche Uebersetzung ist und deutsche Tastaturen i.d.R. eine Alt
Gr-Taste haben, wollte ich andeuten, dass mit der rechten Alt-Taste
Alt Gr gemeint ist. Ich wollte aber nicht nur Alt Gr schreiben, da es
ja auch Leute gibt, die eine englische Tastatur verwenden. Und ja, die
Tasten sind wirklich die selben.

Unten geht es aber um die Funktion der Alt Gr-Taste. Da wird gefragt,
wie diese Funktion bereitgestellt werden soll, wenn die gewaehlte
Tastenbelegung diese Funkion standardmaessig nicht vorsieht.

>> Wieso ist das ein Problem? Es gibt nun mal deutsche Wörter, die
>> mehrere englische Übersetzungen haben, die aber nicht synonym
>> sind. Ein schönes Beispiel dafür ist "sicher". Das kann man mit
>> "secure", "safe" oder "sure" übersetzen.
>
> Das habe ich nie abgestritten. Und wenn es sich nicht vermeiden läßt,
> müssen wir damit leben. Aber ich würde immer erst mal versuchen, eine
> alternative Übersetzung zu finden. Zu Deinem Beispiel:
> »IT-Sicherheit«, »physische Sicherheit« und »gewiss sein«.

Das halte ich nicht fuer noetig, solange eindeutig ist, was gemeint
ist. 

>
>> > s/Alternativen/Optionen/   (Alternativen gibt es immer nur zwei!)
>> 
>> http://de.wiktionary.org/wiki/Alternative meint es sei "eine von zwei
>> oder mehreren wählbaren Möglichkeiten".
>
> Das dieser Begriff mittlerweile entfremdet wurde, streite ich nicht
> ab. Und natürlich steht es Dir frei, die weitere Begrifflichkeit zu
> wählen. Ich mag es halt nur nicht (aber das diskutieren wir lieber
> nicht hier aus). 

Ich war mir der urspruenglichen Bedeutung bis jetzt gar nicht
bewusst.

>> > Achtung: oben hast Du »Right Alt« mit »Alt Gr« übersetzt! Da das
>> > Original auch AltGr verwendet, solltest Du hier besonders vorsichtig
>> > sein.
>> 
>> Habe ich nicht. Das "(Alt Gr)" oben soll ja nur vorbeugen, dass jemand
>> sagt: "Isch habe ja gar keine rechte Alt-Taste."
>
> Öh, ich habe keine Menü-Taste, keine Fenster-Taste, keine
> Compose-Taste, keine Lautsprecher-Taste, ...

Wenn Du keine solche Tasten hast, ist das ja auch richtig. Mir ist
aber noch keine Tastatur untergekommen, die keine rechte Alt-Taste
hat. Manchmal steht nur "Alt Gr" drauf.

Matthias



Reply to: