[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf-Übersetzung für console-setup



Hallo Matthias,
On Wed, Nov 01, 2006 at 10:46:24PM -0500, Matthias Julius wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:
> >> #. Type: select
> >> #. Description
> >> #: ../console-setup.templates:3001
> >> msgid "The origin of the keyboard:"
> >> msgstr "Die Herkunft der Tastatur:"
> >
> > Klingt ok für mich, auch wenn mir hier nicht ganz klar ist, was ich da
> > zur Auswahl bekomme (Cherry, IBM, Apple?).
> 
> Ich habs gerade mal ausprobiert. Bei dieser Frage stehen alle
> möglichen Länder zur Auswahl. Also ist die Übersetzung gar nicht so
> schlecht. Man könnte höchstens "Herkunftsland" schreiben. Nur die
> Ländernamen tauchen im Template nicht auf.

Da wäre ich für Herkunftsland.

> >> #. Type: select
> >> #. Description
> >> #: ../console-setup.templates:4001
> >> msgid "Keyboard layout:"
> >> msgstr "Tastenbelegung:"
> >
> > Hier würde ich bei »layout« bleiben, da es erstmal darum geht (qwertz
> > vs. qwerty usw.), wo die Tasten relativ zueinander sind. Was dann beim
> > Drücken passieren soll (bspw. Tottasten) wäre die Belegung.
> 
> Layout ist ja nun nicht wirklich deutsch. Gerade qwertz vs. qwerty
> würde ich als Tastenbelegung gezeichnen, da man hier ja angibt, welche
> Taste mit z belegt ist. Aber hier werden in Wirklichkeit nach dead
> keys u.s.w. gefragt. Aber auch hier werden die Optionen nicht zur
> Übersetzung angeboten.

Es ist natürlich Deine Übersetzung, aber Layout hat sich m.E. nach
bereits gut eingebürgert und wird nicht (mehr) als Denglisch
empfunden.

> > s/wenn/falls
> 
> Ja, klingt besser.

Wenn: zeitlich (when I go home - ob steht hier nicht zu Frage)
Falls: Bedingung (if I buy beer - wann steht hier nicht zur Frage)

> > Unterstützt Etch noch devfs?
> 
> Offiziell wohl nicht. Das muss aber nicht heißen, dass sich niemand
> einen eigenen Kernel bäckt, der das tut.

Ok, ganz entfernt noch denkbar. Denn alle aktuellen 2.6er unterstützen
kein devfs mehr (auch nicht optional). Und udev benötigt >= 2.6.15.
Ich weiß jetzt nicht, welcher Kernel der letzte mit Devfs war, und
natürlich muss ich udev glücklicherweise noch nicht zwingend
installieren, also die Option ist denkbar.

> >> #. Type: select
> >> #. Choices
> >> #: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001
> >> #: ../console-setup.templates:13001 ../console-setup.templates:14001
> >> msgid "Right Alt"
> >> msgstr "Alt rechts (Alt Gr)"
> >
> > Bist Du da sicher, dass das immer zutrifft? 
> 
> Das soll ja nur ein Hinweis sein, dass dir rechte Alt-Taste auch mit
> Alt Gr beschriftet sein kann. Ich wollte das aber nicht zu lang machen.

Mein Frage war eher, ob die Zuordnung »Right Alt« == »Alt Gr« stets
und immer korrekt ist, insbesondere da auch weiter unten explizit
AltGr vom Autor zitiert wird (er hätte dann ja auch hier schon Alt Gr
schreiben können, oder?).

> >> #. Type: select
> >> #. Choices
> >> #: ../console-setup.templates:11001
> >> msgid "Shift+Caps Lock"
> >> msgstr "Umschalt-+Feststelltaste"
> >
> > »-+« ist hier zwar korrekt, aber sieht unschön aus. Ggf. das »-«
> > entfallen lassen?
> 
> Man könnte es höchstens ausschreiben, also Umschalttaste+Feststelltaste

Ich habe keine gute Lösung. Das Ausschreiben ist sehr lang. Such Dir
das für Dich beste heraus.

> >> #. Type: select
> >> #. Choices
> >> #: ../console-setup.templates:11001
> >> msgid "No toggling"
> >> msgstr "keine Umschaltung"
> >
> > Hier haben wir ein Problem: Sowohl »toggeling« als auch »shift« wird
> > mit Umschalten übersetzt. Leider fällt mir spontan für »toggle« nichts
> > besseres ein.
> 
> Wieso ist das ein Problem? Es gibt nun mal deutsche Wörter, die
> mehrere englische Übersetzungen haben, die aber nicht synonym
> sind. Ein schönes Beispiel dafür ist "sicher". Das kann man mit
> "secure", "safe" oder "sure" übersetzen.

Das habe ich nie abgestritten. Und wenn es sich nicht vermeiden läßt,
müssen wir damit leben. Aber ich würde immer erst mal versuchen, eine
alternative Übersetzung zu finden. Zu Deinem Beispiel:
»IT-Sicherheit«, »physische Sicherheit« und »gewiss sein«.

> > s/Alternativen/Optionen/   (Alternativen gibt es immer nur zwei!)
> 
> http://de.wiktionary.org/wiki/Alternative meint es sei "eine von zwei
> oder mehreren wählbaren Möglichkeiten".

Das dieser Begriff mittlerweile entfremdet wurde, streite ich nicht
ab. Und natürlich steht es Dir frei, die weitere Begrifflichkeit zu
wählen. Ich mag es halt nur nicht (aber das diskutieren wir lieber
nicht hier aus). 

> >> "verwenden.). Eine weitere verbreitete Wahl ist die Kombination "
> >> "Alt+Umshalttaste. Bitte beachten Sie aber, dass in dem Fall diese Kombination "
> >
> > s/dem/diesen/
> 
> s/diesen/diesem/ ;-)

Und ich sehe gerade: s/Umshalttaste/Umschalttaste/

> >> #. Type: select
> >> #. Choices
> >> #: ../console-setup.templates:13001
> >> msgid "No AltGr key"
> >> msgstr "Keine Alt Gr-Taste"
> >
> > Achtung: oben hast Du »Right Alt« mit »Alt Gr« übersetzt! Da das
> > Original auch AltGr verwendet, solltest Du hier besonders vorsichtig
> > sein.
> 
> Habe ich nicht. Das "(Alt Gr)" oben soll ja nur vorbeugen, dass jemand
> sagt: "Isch habe ja gar keine rechte Alt-Taste."

Öh, ich habe keine Menü-Taste, keine Fenster-Taste, keine
Compose-Taste, keine Lautsprecher-Taste, ...

Ggf. an den Autor melden, dass er zu »right alt« noch ein (if it
exists) hinzufügt. IMHO sollten Unklarheiten nicht nur einfach
»besser« übersetzt, sondern auch gemeldet werden, damit auch die paar
englisch-sprechenden was davon haben :-))

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: