[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://quake2-data/de.po



Hallo Holger,

hier folgen meine Empfehlungen (zusätzlich zu Tobias):

Holger Wansing Holger Wansing <linux@wansing-online.de>:
> quake2-data_de.po
> #: ../templates:1002
> msgid "Install method for data files of Quake III:"
> msgstr "Installationsmethode fÃŒr Daten von Quake II:"
>
Wie jetzt? "Quake III" oder "Quake II"?
Schablone kaputt? -> melden

> #: ../templates:1002
> msgid ""
> "Quake II requires additional non-free data files which cannot be
> distributed " "by Debian.  If you own the Quake II CD-ROM, you can
> install the full game " "from that CD-ROM, or you can choose to
> download the shareware game data from " "the internet.  Or you can
> decide you don't want to install any data at all." 
> msgstr "" 
> "Quake II erfordert zusÀtzliche nicht-freie Daten, die nicht von
> Debian verbreitet " "werden können. Falls Sie eine Quake II-CD-ROM
> besitzen, können Sie das komplette " "Spiel von CD-ROM installieren;
> Sie können auch wÀhlen, die Shareware-Spieldaten Ìber " "das
> Internet herunterzuladen oder Sie entscheiden sich, ÃŒberhaupt keine
> Daten " "zu installieren."
>
"nicht freie" oder "unfreie" Daten
"Quake-II-CD-ROM"

> #: ../templates:2001
> msgid "Game CD-ROM insertion needed"
> msgstr "Einlegen der Spiele-CD-ROM erforderlich"
>
"Spiel-CD-ROM" oder "CD-ROM des Spiels"?
Oder sind mehrere "Spiele" drauf?

> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "The game data will be installed from your Quake II CD-ROM.  Please
> insert " "and mount the CD-ROM now."
> msgstr ""
> "Die Spieldaten werden von Ihrer Quake II-CD-ROM installiert. Bitte
> die CD-ROM " "einlegen und ins Dateisystem einhÀngen."
>
"Quake-II-CD-ROM"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid "Mount point of the Quake II CD-ROM:"
> msgstr "EinhÀngepunkt der Quake II-CD-ROM:"
>
"Quake-II-CD-ROM"

> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "Installing to disk means that game load time will be significantly
> reduced, " "but is not recommended unless you have a lot of free disk
> space " "(approximately 300MB free)."
> msgstr ""
> "Auf Festplatte installieren bedeutet, dass die Ladezeit des Spiels
> erheblich " "reduziert wird; dies wird jedoch nicht empfohlen, ausser
> Sie haben viel freien " "Festplattenspeicher (ungefÀhr 300MB frei)."
>
Vielleicht freier und weniger "steif" übersetzen?
"Durch die Installation auf die Festplatte wird die Ladezeit des Spiels
erheblich reduziert..."

> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "iD Software makes updates to their games by making point releases.
> quake2-" "data can download the point release
> `q2-3.20-x86-full-ctf.exe' from the " "internet, or you can download
> it manually (20MB)."
> msgstr ""
> "iD Software gibt Aktualisierungen fÃŒr seine Spiele heraus.
>
Warum "seine"? Wenn man sich "die Firma" dahinter vorstellt heißt 
es "ihre". Oder besser unpersönlich formulieren.


Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *********************************************
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
      - 5. Linux-Info-Tag in Dresden, Ende Oktober 2007         *
               Info: http://www.linux-info-tag.de/              *



Reply to: