[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://openldap2/de.po



Hallo Jens,
On Sun, Oct 22, 2006 at 03:44:44PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Sun, Oct 22, 2006 at 03:11:23PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Sun, Oct 22, 2006 at 02:01:20PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > On Sun, Oct 22, 2006 at 12:46:33PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Ja (aber nicht die Begründung von mir). Wenn ich es irgendwo gelesen
> habe, dann bestimmt in einer Mail von Christian oder einer von ihm
> veröffentlichten URL. In den xorg-Vorlagen, kamen durch so etwas sehr
> viele fuzzy-Meldungen zustande. Ich persönlich hätte es lieber bei "ja"
> belassen, als riesige Texte abzuändern, aber dies fiel mir hierzu wieder
> ein.

Ich habe allgemein geschrieben, dass es dort bedenken gab. Ich habe
keine Person zitiert.

> > s/LDAP-Verzeichnis/LDAP-Verzeichnises/
> 
> Ja, aber bitte mit doppeltem "s".

Global geprüft und geändert wo zutreffend.

> > > > "korrigieren. Falls Sie diese Option nicht wählen, *müssen* Sie die "
> > > > "Konfigurationsdatei selbst korrigieren oder slapd (und slapcat, falls Sie ein "
> > > > "Upgrade von einer älteren Version durchführen) werden nicht funktionieren und "
> > > 
> > > s/werden/wird/
> > > s/funktionieren/fehlschlagen/
> > 
> > Du meinst s/nicht funktionieren/fehlschlagen/ ? (So habe ich das jetzt
> > geändert).
> 
> Wahrscheinlich meinte ich dies. Kann jetzt aber nicht mehr mit dem
> englischen Teil vergleichen, da er nicht mehr zitiert wird ...

"If you don't select this then you *must* fix your configuration file "
"yourself or slapd (and slapcat if you are upgrading from an older version) "
"will fail and the package will not be installed.  For more information  "
"read /usr/share/doc/slapd/README.Debian."


> > > > "das Paket wird nicht installiert. Für weitere Informationen lesen Sie "
> > > > "/usr/share/doc/slapd/README.Debian."
> > > 
> > > FIXME: README.Debian.gz laut
> > > http://packages.debian.org/cgi-bin/search_contents.pl?searchmode=filelist&word=slapd&version=unstable&arch=i386&page=3&number=50
> > 
> > Ok, melde ich. (Auf die Idee mit pdo war ich nicht gekommen, guter
> > Tipp!).
> 
> Die Dateien in Debconf-Vorlagen sollten wir vielleicht immer mit
> überprüfen. Dies ist immerhin schon die zweite README.Debian-Datei in den
> letzten zwei Tagen, wo wir einen Fehler bemerken.

Ich hatte auch schon solche Fehler (ans BTS) berichtet.

 
> > > > "a backup area and then try and slapadd from $location."
> > > > msgstr ""
> > > > "Beim Versuch, ein Upgrade Ihres LDAP-Verzeichnisses durchzuführen, ist ein "
> > > > "Fehler aufgetreten. Dieser Fehler trat bei der Ausführung von »slapcat« auf, "
> > > > "der versuchte, Ihr LDAP-Verzeichnis auszulesen. Dieser Fehlschlag könnte "
> > > 
> > > s/der versuchte/was versucht/
> > 
> > Das klingt nicht gut. »das versuchte«?
> 
> Ich persönlich halte dies nicht für gut, da ich Kommandos meistens schwer
> einen Artikel zuordnen kann. Entscheide du.

Ich hatte hier an »das Programm« gedacht.

> Oder warum nicht:
> Dieser Fehler trat bei der Ausführung von »slapcat«, beim Versuch, Ihr
> LDAP-Verzeichnis auszulesen, auf.
> 
> Ach, dies verwendet "Versuch" mehrfach ...
> 
> > > > "Fehlschlag wird später dazu führen, dass auch »slapadd« fehlschlägt. Die "
> > > > "alten Datenbanken sollten jetzt nach /var/backups verschoben werden. Falls "
> > > 
> > > werden jetzt nach /var/backups verschoben.
> > 
> > Da habe ich überlegt. »are about to be moved« ist keine direkte
> > Zukunft. (»are moved« oder »are going to be moved«). Leo sagt dazu:
> > to be about to                                    im Begriff sein
> > to be about to                                    im Begriff sein zu
> > Damit kann ich aber keine guten Satz schreiben. Vielleicht ist
> 
> Ja, das habe ich schon verstanden. Mir gefiel nicht, dass deine Aussage
> fast wie eine Aufforderung an den Benutzer klingt.
> 
> > »werden« doch nicht so schlecht?
> 
> Also meine Version?

Ich neige dazu, auch wenn eine Nuance im Original verloren geht.

> > > > "Sie dieses Upgrade erneut versuchen wollen, verschieben Sie die alten "
> > > > "Datenbanken zurück an ihren Platz, korrigieren Sie was auch immer den "
> > > > "Fehlschlag von slapcat ausgelöst hat und führen Sie »slapcat | /usr/share/"
> > > 
> > > Kommas wegen paarigen Einschubvor "was" und "und"?
> > 
> > Habe ich keine Probleme damit.
> 
> Meine Kommaempfehlungen sollten (insbesondere wenn ich Fragezeichen
> verwende) kritisch analysiert werden :-)

Wie Du selber bemerkst, bin ich kein Kommaexperte. Ich verstand die
Kommata als Deine Präferenz und da ich keine habe, überwiegt die
Zustimmung, wenn auch nur leicht. Ich kann sie auch gerne wieder
rausnehmen, ich weiß nicht, was korrekt ist.

> > > > "Ihrem ursprünglichen LDAP-Verzeichnis zu befüllen. Ihre ursprünglichen "
> > > 
> > > s/be//
> > 
> > Nein, ich halte hier »befüllen« für korrekt.
> 
> Es klingt aber sehr ungewöhnlich.

Finde ich nicht.

> > > > "Grund eines Konfigurationsproblems fehlgeschlagen sein (in diesem Fall wäre "
> > > > "slapcat auch fehlgeschlagen) oder auf Grund eines Problems im ldif. Falls das "
> > > > "Problem mit dem ldif zusammenhing, könnten Sie in der Lage sein, es zu "
> > > > "korrigieren und slappadd erneut zu versuchen."
> > > 
> > > versuchen, slappadd erneut aufzurufen.
> > 
> > Mmh, da implizierst Du aber schon etwas, was nicht im Original steht.
> > Ich bleibe da lieber bei meiner Fassung.
> 
> "könnten Sie in der Lage sein, slappadd erneut zu versuchen" klingt sehr
> schräg. Vielleicht mit "starten" statt "versuchen"?

Das Original ist schräg: »attempt the slapadd again«. Es gibt kein
weiteres Verb neben attempt, so dass ich nur raten darf, was genau
versucht werden soll. Daher bleibe ich bei meiner Fassung, jedes
andere Verb wäre eine Interpretation, wenn auch eine naheligende.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: