Hallo, On Sun, Sep 25, 2005 at 02:07:52PM +0200, Jutta Wrage wrote: > Am 25.09.2005 um 12:26 schrieb David C. Weichert: > > >der Schoßoberflächenrechenmaschine (Laptopcomputer). Wenn man alles > >übersetzt, sorgt man nur dafür, dass Laien schlechter begreifen, was > >eigentlich gemeint ist. > > Vor allem, wenn man versucht, wortwörtlich zu übersetzen. Das geht > aber nicht nur bei Fachausdrücken völlig schief - übrigens in die > andere Richtung auch. > > Einige der Übersetzungen auch auf den Debian-Seiten finde ich etwas > befremdlich. Depot für Repository gehört aber nicht gerade dazu. Es > hilft, zu begreifen, was ein Repository in einem Versionierungssystem > eigentlich ist. Wennn man sich hier über die Übersetzung aufregt, > darf man auch Debian Developer nicht mehr nach Debian-Entwickler > übersetzen, weil das eine festgeschriebene Rollenbezeichnung ist. > > Auch wenn sich Sprachwissenschaftler darüber vielleicht aufregen > würden: Ich bin sogar dafür, die Begriffe Depot und Repository hier > synonym zu verwenden, wie wir es ja mit Fremdwörtern wie Portemonnaie > und dem deutschen Wort Geldbörse auch machen. > > Lego ist übrigens ein Baustein-System (Baukasten) und keine > Bausteinkette. ;-) Wenn also nicht Werkzeugkasten, dann eher Werkzeug- > System, aber bestimmt nicht Werkzeugkette, wenn nicht direkt eine > bestimmte _Anordnung_ der Werkzeuge innerhalb der Kommandozeile > gemeint ist. > Wenn ich es richtig verstanden habe, bezeichnet Toolchain aber > einfach die Summe der Werkzeuge (und hier wären wie wieder bei > irreleitenden wortwörtlichen Übersetzungen). > > Entweder läßt man die Toolchain unübersetzt, was dann aber unter > Umständen das Verstehen erschwert oder man könnte zu folgenden > Übersetzungen greifen: > > Toolchain - Werkzeug-System > Toolkit - Werkzeug-Sammlung > > Was die Webseiten anbelangt, kann man hier auch zu dem Trick wie mit > den Acronymen greifen, also die Bedeutung als Link oder Fußnote > hinterlegen. Ich könnte mit den Übersetzungen leben, aber ich kann auch mit den derzeitigen Übersetzungen leben, wobei ich Dir recht gebe, »Kette« ist etwas starr (ok, das klingt komisch :-)). Bisher habt ihr zwei ja solitär diskutiert, weitere Meinungen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature