[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von »Breaks«?



Hallo Jens,

Am 06.10.2006 um 20:10 schrieb Jens Seidel:
> On Fri, Oct 06, 2006 at 06:12:24PM +0200, Sven Joachim wrote:
>> Hat jemand einen gescheiten Vorschlag, wie »Breaks« zu übersetzen ist
> 
> Ich finde "unverträglich" bzw. "Unverträglichkeit" würde passen.
> "zerbricht" ging mir erst im Kopf herum, passt aber nicht und hat auch
> keine Substantivierung.

Ich hatte auch schon an Sachen wie »beschädigt« oder »zerstört« gedacht,
aber das passt nicht so richtig. »Ist unverträglich mit« gefällt mir ganz
gut, obwohl die Beziehung an sich nicht symmetrisch ist (im Unterschied
zu »Conflicts«).

> Ich würde es in aptitude entsprechend anpassen, sollte diese
> Zeichenkette dort irgendwann auftauchen.

Vor der Etch-Veröffentlichung ist eher nicht damit zu rechnen.

Sven




Reply to: