[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von »Breaks«?



Hallo Sven,

On Fri, Oct 06, 2006 at 06:12:24PM +0200, Sven Joachim wrote:
> in Dpkg gibt es ein neues Schlüsselwort namens »Breaks«, welches eine
> schwächere Form von »Conflicts« darstellt, bei der das fragliche Paket
> nicht entfernt, sondern nur dekonfiguriert werden muss. Momentan ist
> die Funktionalität noch nicht implementiert, aber es gibt schon ein
> paar Meldungen, die ich übersetzen muss.
> 
> Hat jemand einen gescheiten Vorschlag, wie »Breaks« zu übersetzen ist

Ich finde "unverträglich" bzw. "Unverträglichkeit" würde passen.
"zerbricht" ging mir erst im Kopf herum, passt aber nicht und hat auch
keine Substantivierung.

> (falls überhaupt)? Zukünftige Versionen von Apt und Aptitude werden
> dieses Feature wohl auch unterstützen, so dass insbesondere deren
> Übersetzer aufgerufen sind.

Ich würde es in aptitude entsprechend anpassen, sollte diese
Zeichenkette dort irgendwann auftauchen.

Jens



Reply to: