[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bitte cvs-Debconf-Template korrekturlesen



Hallo Leute,

bitte schaut euch mal den Anhang an und meldet mir alle Fehler.

Jens
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 02:26+0200\n"
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid "Repository directories:"
msgstr "Depot-Verzeichnisse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"Please list the directories that are the roots of your repositories, "
"separated by colons."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Verzeichnisse an, in denen sich Ihre Depots "
"befinden. Trennen Sie dabei die einzelnen Verzeichnisnamen durch "
"Doppelpunkte."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"Diese Depots können durch den pserver exportiert "
"werden, ihre History-Dateien werden automatisch wöchentlich rotiert und allgemeine "
"Sicherheitsüberprüfungen an ihnen vorgenommen."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Depot erzeugen möchten, geben Sie bitte dessen Pfad "
"an. Später wird Ihnen dann Gelegenheit gegeben, es anzulegen."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:2001
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "anlegen, ignorieren, neu eingeben"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "Method to fix invalid repositories:"
msgstr "Methode zum Korrigieren ungültiger Depots:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory:"
msgstr ""
"Die folgenden Einträge, die Sie gemacht haben, sind keine "
"Verzeichnisse oder enthalten kein CVSROOT-Unterverzeichnis:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, they can be created by "
"selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Depots noch nicht angelegt haben, können Sie das jetzt "
"nachholen, indem Sie »anlegen« auswählen. Sie können auch »ignorieren« "
"wählen und den Befehl »cvs-makerepos« benutzen, um sie anzulegen, oder "
"können sie einzeln mit »cvs init« anlegen."

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list."
msgstr "Sie können Ihre Depotliste auch »neu eingeben«."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001
msgid "yes, no, individual"
msgstr "ja, nein, individuell"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid "Weekly rotation for history files in repositories:"
msgstr "Wöchentliche Rotation der History-Dateien in Depots:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"Das Rotieren von History-Dateien ist "
"hauptsächlich für Server mit großer Aktivität nützlich. Das "
"Skript /etc/cron.weekly/cvs wird die History-Dateien rotieren. "
"Wählen Sie »individuell«, um das Rotieren Depot-bezogen zu steuern."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:4001
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?"
msgstr "Die History-Dateien des Depots in ${repos} jede Woche rotieren?"

#. Type: select
#. Description
# FIXME: not "Change the number of history files to keep:" (no past tense)?
#: ../cvs.templates:5002
msgid "Change the number of kept history files:"
msgstr "Die Anzahl zu behaltender History-Dateien ändern:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. "
"Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep "
"history files for individual repositories."
msgstr ""
"Wenn History-Dateien in Depots "
"rotiert werden, werden standardmäßig die sieben letzten aufbewahrt. Wenn "
"Sie dies global ändern möchten, wählen Sie »ja«, um dies bei einzelnen "
"Depots einzustellen, wählen Sie »individuell«."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid "Number of previous history files to keep (global setting):"
msgstr "Anzahl aufzubewahrender alter History-Dateien (globale Einstellung):"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept when the "
"history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, wie viele vorherige History-Dateien "
"aufbewahrt werden sollen, wenn sie wöchentlich in Ihren Depots rotiert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:"
msgstr "Anzahl aufzubewahrender alter History-Dateien in ${repos}:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} "
"when the history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, wie viele alte History-Dateien in ${repos} aufbewahrt werden sollen, "
"wenn sie wöchentlich rotiert werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "Soll der CVS-pserver aktiviert werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
# FIXME: used to contain??
msgid ""
"The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as "
"a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system. Read README.Debian for more "
"details, and extra ways to secure the pserver."
msgstr ""
"CVS-pserver ist ein Client-zu-Server-Mechanismus, der von CVS als Ersatz der "
"Standard-»server«-Methode verwendet werden kann, was »rsh« oder ein "
"»rsh«-kompatibles Programm, wie ssh, verwendet. Er ist effizienter als das "
"Standard-Server-Protokoll und dank der eigenen Passwort-Datei auch "
"sicherer. Jedoch kann es ein Sicherheitsrisiko sein und ein Sicherheitsproblem "
"enthalten, wodurch eine entfernte Verbindung in der Lage sein könnte, die "
"passwd- oder andere sicherheitsbezogene Dateien des Systems auszulesen. Lesen "
"Sie README.Debian für weitere Details und andere Wege, pserver abzusichern."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line. When chosen, it will "
"be installed in inetd, using tcpd wrappers."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, diese Methode auszuwählen. CVS erlaubt nur noch "
"Zugriff auf bestimmte Depots, die in der Kommandozeile angegeben werden. "
"Wenn ausgewählt, wird es in inetd installiert, unter Verwendung von "
"tcpd-Wrappern."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:9001
msgid "all, some"
msgstr "alle, einige"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:9002
msgid "Repositories to export via the pserver:"
msgstr "Depots, die mittels pserver exportiert werden:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:10001
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "Möchten Sie das Depot ${repos} über den pserver exportieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "Wollen Sie die maximale Anzahl an pserver-Prozessen pro Minute ändern?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"Falls Sie einen pserver betreiben, beschränkt inetd die Anzahl der "
"Verbindungen auf 40 pro Minute. Diese Beschränkung kann leicht durch ein "
"Skript überschritten werden, das CVS einzeln für mehrere Dateien per pserver "
"aufruft. Die Beschränkung existiert, um die Systemauslastung zu begrenzen, "
"falls ein bestimmter Service ständig fehlschlägt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid ""
"Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"Deshalb ist 400 ein sinnvolleres Standardlimit für die meisten Systeme. Wenn "
"Sie jedoch einen inetd-Klon einsetzen, der die Syntax »nowait.[limit]« "
"nicht unterstützt, dürfen Sie das Limit nicht auf diese Art setzen."

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:"
msgstr "Maximale Anzahl an Inetd-Prozessen für CVS-pserver:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr "Deshalb ist 400 ein sinnvolleres Standardlimit für die meisten Systeme."

#~ msgid "/etc/cvs.conf is no longer used."
#~ msgstr "/etc/cvs.conf wird nicht länger benutzt."

#~ msgid ""
#~ "Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-"
#~ "pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie stattdessen entweder das Debconf-Interface von cvs oder "
#~ "editieren Sie die Dateien pserver.conf und /etc/cvs-cron.conf"

#~ msgid "Where are your repositories?"
#~ msgstr "Wo befinden sich Ihre Repositorys?"

#~ msgid ""
#~ "Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and "
#~ "continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Liste der Repositorys neu eingeben oder die Fehler "
#~ "ignorieren und trotzdem fortfahren?"

#~ msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Log-Dateien Ihrer Repositorys wöchentlich rotiert "
#~ "bekommen?"

#~ msgid ""
#~ "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each "
#~ "week?"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die Log-Dateien bzw. History-Dateien des Repositorys in ${repos} "
#~ "jede Woche rotiert werden?"

#~ msgid "Select how many previous history files should be kept?"
#~ msgstr "Wie viele alte Log-Dateien sollen aufbewahrt werden?"

#~ msgid ""
#~ "How many previous history files do you want kept when the history files "
#~ "in ${repos} are rotated weekly? The default is 7."
#~ msgstr ""
#~ " Wie viele vorherige Log-Dateien bzw. History-Dateien möchten Sie\n"
#~ " in ${repos} aufbewahren, wenn sie wöchentlich rotiert werden? "
#~ "Standardmäßig\n"
#~ " werden die letzten sieben aufbewahrt."

#~ msgid ""
#~ "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, "
#~ "using tcpd wrappers."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie »Ja« auf diese Frage antworten, wird CVS-pserver mit Hilfe des "
#~ "inetd und der TCP-Wrapper installiert."

#~ msgid ""
#~ "If you want to configure pserver to export only some of your repositories "
#~ "rather than all of them, say 'some' here."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nicht alle Repositorys über den pserver exportieren möchten, "
#~ "wählen Sie »Einige«, sonst »Alle«."

#~ msgid ""
#~ "If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, "
#~ "otherwise refuse."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Repository in ${repos} über den pserver exportieren möchten, "
#~ "wählen Sie »Ja«, sonst »Nein«."

Reply to: