[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungsverbesserung für mirror/ftpmirror?



Hallo Jutta,
On Mon, Sep 26, 2005 at 11:11:16PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Am 26.09.2005 um 19:48 schrieb Gerhard Kroder:
> 
> >http://www.debian.org/mirror/ftpmirror
> >
> >"Einige Spiegel-Verwalter haben aus Angst, das System für andere zu  
> >öffnen, eine gewisse Abneigung gegen diese Spiegel-Methode gezeigt.  
> >Das ist einfach nicht wahr."
> 
> Ich denke, das Original sollte auch geändert werden. Dort heißt es im  
> Abschnitt "Rsync with authentication, from a push mirror":
> 
> Some mirror administrators have shown some reluctance to using this  
> method of mirroring due to fears that the method may open their  
> machine to invasion. This is simply not true.
> 
> Ich hätte das so übersetzt:
> 
> Manche Aministratoren der Spiegel(-Server) haben einigen Widerstand  
> gegen diese Methode des Spiegeln gezeigt, weil sie fürchten, sie  
> könnten (dadurch) ihre Maschinen für Einbrüche öffnen. (Korrekt: Dies  
> triff schlicht/einfach nicht zu). Diese Befürchtung ist unbegründet.
> 
> Man beachte: "true" kann auch mit "zutreffen(d)" übersetzt werden.
> 
> Die Erklärung, wie das genau funktioniert, ist übrigens im nächsten  
> Absatz erklärt. Wenn man die Diskussion um die Einbruchtsgefahr  
> linkt, sollte man ggf. die Reihenfolge der Absätze vertauschen, weil  
> sonst Interessenten ggf. erst den Mailinglisten-Thread ansehen und  
> übersehen, daß unten der Link mit der genauen Erklärung der Methode ist.

Passt Du die Seite entsprechend an (ggf. mit Korrektur des Originals)?

Viele Grüße

           Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: