[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Mist bei Übersetzung gebaut... :-/



Hello,

Ich habe die Wörter "Settings" und "Preferences" beides mal mit
"Einstellungen" übersetzt, was aber meines erachtens beim zweiteren
falsch ist.

Das gleiche gillt auch für "Activate" und "Enable" sowie die Gegenstücke
"Deactivate" und "Disable"

Wie habt ihr das gemacht?

Ich habe hier ein paar Texte die beides gemischt verwenden und mir
steht keine Duden über Synonyme zu verfügung.

Die Deutsche übel/übersetzung hört sich schreklich an, besonderst wenn
im englischen Satz "Settings" UND "Preferences" gleichzeitig vorkommt.

Nach dem Motto:
    "Im Dialog Settings kann ich meine Preferences einstellen."

In einem anderen Fall wird aber der Dialog Preferences genannt.

Denke das ich für heute mit dem Übersetzen aufhöre, mir raucht schon
der Kopf.  Habe noch rund 90.000 Wörter (dieses Jahr) vor mir...

Danke
    Michelle


-- 
Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/
##################### Debian GNU/Linux Consultant #####################
Michelle Konzack   Apt. 917                  ICQ #328449886
                   50, rue de Soultz         MSM LinuxMichi
0033/6/61925193    67100 Strasbourg/France   IRC #Debian (irc.icq.com)



Reply to: