[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Template System für das DDTSS Skript



On Wed, Aug 16, 2006 at 03:24:23PM +0200, Andreas Juch wrote:
> Noch etwas ist mir aufgefallen: Viele Texte die in Paketbeschreibungen
> vorkommen sind redundant. Einerseits ist es sinnlos dass diese Teile
> doppelt übersetzt werden, andererseits wirkt es auch inkonsistent.

Vollkommen richtig. Zum Teil (im Falle kompletter Absätze) werden bereits
übersetzte Zeichenketten als Vorlage mit eingefügt. Bei einzelnen Sätzen
wird es aber schon schwieriger ... Mir fällt jetzt kein Beispiel ein, aber
ich denke das kurze Sätzen manchmal abhängig von der Umgebung übersetzt
werden müssen. Also in der einen Beschreibung so, in der anderen so.

> Möglicherweise könnte man hier ein einfaches Templatesystem einführen,
> das bestimmte Texte einfach als Tag einbindet?

Ha, daran habe ich auch schon gedacht, z.B. bei den Kernel-Paketen, deren
Beschreibungen sich ständig wiederholen und die ich z.T. auch mit Copy- und
Paste eingefügt habe. Sie sind z.T. inkonsistent bzgl. Kernel-Abbild und
Kernel-Image, aber dies war mir zum Ende hin egal, da sie den review-Prozess
niemals bestehen würden, wenn man immer Kleinigkeiten abändert.

Dabei fällt mir gerade ein zu erwähnen, dass jetzt bunte Diffs der letzten
Änderung mit angezeigt werden. Dies sollte unnötige Korrekturen reduzieren.

Tipp: Einzelne häufige Rechtschreibfehler oder Inkonsistenzen (»« gegen "",
...) nicht korrigieren sondern aufschreiben/mir schicken, damit der
Korrekturvorgang schneller geht. Ich kümmere mich dann später mit einem
eigenen Skript darum für *alle* Pakete, was den Nutzen wohl deutlich erhöht
(und den Review-Prozess nicht wieder anstößt). s/Packet/Paket/ habe ich schon so
so oft korrigiert (aber noch nicht eingesandt, da es noch ein mögliches Problem
mit dem DDTP-Server gibt).

Dies könnte man später nochmal manuell durchgehen, wenn man dran denkt.
Dazu wären Kommentare in der Beschreibung sinnvoll: "Bei Änderung auch ...
anpassen". Diese werden zurzeit nicht unterstützt, vielleicht später mit
Pottle. (Das jetzige Web-Frontend ist nur eine Übergangslösung, wenn auch eine
sehr schöne.)
 
> Beispielsweise {{OpenOffice.org-Intro}} wird durch
> "OpenOffice.org ist eine voll-funktionale Büro-Programmsammlung, die
> einen fast vollständigen Ersatz für Microsoft(R) Office bietet." ersetzt.

Versuche doch mal den Autor Martijn van Oosterhout (Martijn van Oosterhout)
darauf anzusprechen.

Du kannst auch die E-Mail-Schnittstelle verwenden und dann eventuell mit
Suchen und Ersetzen gleiche Zeichenketten in mehreren Textdateien einfügen.
Das Mail-Interface wurde unter debian-i18n erwähnt.
 
> Außerdem ist mir aufgefallen, dass Pakete die eigentlich logisch
> zusammengehören auf Grund von anderer Prioritäten nicht zeitgleich
> erscheinen. So sollten IMO alle manpages* Pakete zur selben Zeit
> übersetzt werden. Sonst wird »manpage« einmal mit Handbuch, ein anderes
> mal mit Handbuch-Seite, etc. übersetzt, was wieder inkonsistent wirkt.

Korrekt. Die Prioritäten sind aber auch sehr wichtig. Außerdem sollten
ähnliche Pakete auch gleiche Prioritäten haben.

Denk daran, dass du die Pakete auch manuell anfordern kannst!

Tja, du siehst so richtige Lösungen habe ich nicht, nur ein paar Empfehlungen :-) 

Jens



Reply to: