[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mist bei Übersetzung gebaut... :-/



On Mon, Aug 14, 2006 at 11:50:54PM +0200, Michelle Konzack wrote:
> Ich habe die Wörter "Settings" und "Preferences" beides mal mit
> "Einstellungen" übersetzt, was aber meines erachtens beim zweiteren
> falsch ist.

In der Regel ist das schon richtig. Ich glaube firebird verwendet z.B.
Preferences für den Einstellungsdialog. Ich empfehle dabei zu bleiben.

> Das gleiche gillt auch für "Activate" und "Enable" sowie die Gegenstücke
> "Deactivate" und "Disable"

Kommt das zusammen vor? Wenn ja, dann vielleicht "Aktivieren" und
"Einschalten" (im Sinne von: eine Option ohne Bezug zum Wert setzbar
machen, entweder on oder off).

> Wie habt ihr das gemacht?

Ich habe die Finger von solchen Texten gelassen :-) Nein, im Ernst,
so etwas ist mir noch nicht aufgefallen.

> Die Deutsche übel/übersetzung hört sich schreklich an, besonderst wenn
> im englischen Satz "Settings" UND "Preferences" gleichzeitig vorkommt.
> 
> Nach dem Motto:
>     "Im Dialog Settings kann ich meine Preferences einstellen."

Dies ist einfach: "Im Einstellungen-Dialog kann ich meine Vorlieben
angeben/festlegen."

Eine Übersetzung von Preferences mit (persönlichen) Einstellungen macht
hier auch durchaus Sinn, es gäbe nur einige Wortwiederholungen.

> In einem anderen Fall wird aber der Dialog Preferences genannt.

Bleib bei Einstellungen. Wenn der Satz nicht gut klingt, muss man ihn
eben sinngemäß umformulieren ...

Jens



Reply to: