Hallo! Noch etwas ist mir aufgefallen: Viele Texte die in Paketbeschreibungen vorkommen sind redundant. Einerseits ist es sinnlos dass diese Teile doppelt übersetzt werden, andererseits wirkt es auch inkonsistent. Möglicherweise könnte man hier ein einfaches Templatesystem einführen, das bestimmte Texte einfach als Tag einbindet? Beispielsweise {{OpenOffice.org-Intro}} wird durch "OpenOffice.org ist eine voll-funktionale Büro-Programmsammlung, die einen fast vollständigen Ersatz für Microsoft(R) Office bietet." ersetzt. Außerdem ist mir aufgefallen, dass Pakete die eigentlich logisch zusammengehören auf Grund von anderer Prioritäten nicht zeitgleich erscheinen. So sollten IMO alle manpages* Pakete zur selben Zeit übersetzt werden. Sonst wird »manpage« einmal mit Handbuch, ein anderes mal mit Handbuch-Seite, etc. übersetzt, was wieder inkonsistent wirkt. TIA für eventuelle Verbesserungen am Skript :-) lg Andreas -- Andreas Juch, andreas.juch@aon.at, http://andreasjuch.mywol.org GPG Key: http://andreasjuch.mywol.org/files/gpgkey.asc
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature