[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: passwd.1 aktualisert



Hi Jens,

On Thu, 03 Aug 2006 22:50:10 +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Aug 03, 2006 at 07:31:45PM +0200, Simon Brandmair wrote:
>> Ein paar Abschnitte habe ich auf fuzzy gesetzt, weil ich mit der
>> Übersetzung nicht so richtig glücklich bin.
> 
> Ein mit "# " eingeleiteter Kommentar wie CHECKME wäre eventuell besser.

Ok. Das nächste Mal.


>> Die (fehlenden) Zeilenumbrüche sind nicht wirklich toll, oder? Der
>> Emacs po-Modus will das aber nicht anders machen.
> 
> Dann wende msgcat --width=76 auf die Datei an.

Sehr gut, kannte ich nicht.


[...]
> 
>> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
> 
> Neuere PO-Dateien am besten immer in UTF-8 erstellen. Selbst wenn
> Handbuchseiten latin1-kodiert werden müssen, würde po4a oder was immer
> verwendet wird, dies sicherstellen.
 
Ach ja, hatte ich in meinem Posting vergessen zu schreiben. UTF-8 wollte
hier erstmal nicht. Mit Helges Hilfe konnte ich die po-Datei dann
umwandeln. Ich wollte das wieder rückgängig machen. Danke für den
Hinweis.

[...]
  
>> # Ist nicht auch die in diesem Abschnitt beschriebene Methode ziemlich
>> anfällig für Brute-Force-Angriffe?
> 
> Würde man ein normales Wort aus einem Wörterbuch wählen, so gebe es N
> Möglichkeiten. Bei dieser Methode sind es schon N^2*26 Möglichkeiten.

Nicht ganz. Ich muss ja zwei *kurze* Wörter zusammenfügen. Wenn ich eine
maximale Passwortlänge von 8 habe, kann ich nur zwei Wörter verwenden,
die zusammen höchstens 7 Zeichen haben (plus das besondere Zeichen). Dann
wäre ich nur von bei vielleicht (N/10)^2. Ich weiss nicht, wie schnell
lexikalische Angriffe sind. Aber so erheblich erheblich erhöht das die
Sicherheit nicht.
Ich denke, im Ergebnis kommt es darauf an, ob in einer Manpage dem Leser
eine optimale Lösung anbieten will, oder auch einfacherer Wege aufzeigen
will. Zwei Wörter und ein Zeichen ist einfach schneller und besser zu
merken, als irgendein komischer Satz.


[...]
  
>> #: /tmp/passwd.1.xml:120(para)
>> msgid "Ask not for whom the bell tolls" msgstr "Die Kruste wird im
>> Allgemeinen ueberbewertet!"
> 
> Etwas ohne Umlaute ist vielleich besser: "Ich sende Jens heute noch eine
> Menge Geld" (meine Kontonummer gibt's auf Abfrage :-).

Hmm, hat aber keinen literarischen Wert. Den anderen Satz, den ich mir
überlegt habe, "Man sollte mehr rauchen, alles andere ist
Geldverschwendung.", könnte etwas problematisch sein.

 
>> #: /tmp/passwd.1.xml:169(term)
>> msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" msgstr
>> "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
> 
> Dies sollte nicht übersetzbar sein. Hat man darauf Einfluss in po4a oder
> was immer verwendet wird?
 
Ich weiss nicht wirklich, wovon du redest (wie gesagt, ich habe mit po's
nicht so den Plan).


>> msgid "Display help message and exit." msgstr "Zeigt die Hilfe an und
>> beendet sich."
> 
> "sich" gefällt mir nicht:
> Zeigt die Hilfe an und beendet das Programm.

An dem Satz bin ich für seine Länge schon relativ lange gesessen. Ich
habe meine Übersetzung so verstanden: "Wenn du passwd mit -h aufrufst,
zeigt es die Hilfe an und beendet *sich*." Aber deine Fassung ist auch ok,
ich bin da leidenschaftslos.

 
>> msgid ""
>> "<option>-i</option>,
>> <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" "replaceable>"
>> msgstr "<option>-i</option>,
>> <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</replaceable>"
> 
> INAKTIV

Ich gehe richtig in der Annahme, dass <replaceable> bedeutet, dass ich als
Übersetzer das ersetzen darf?

  
>> #: /tmp/passwd.1.xml:190(para)
>> msgid ""
>> "This option is used to disable an account after the password has been "
>> "expired for a number of days. After a user account has had an expired "
>> "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no
>> " "longer sign on to the account."
>> msgstr "Mit dieser Option wird ein Konto deaktiviert, nachdem das
>> Passwort für eine bestimmte Anzahl von Tagen abgelaufen war. Wenn ein
> 
> s/war/ist/?

Stimmt. Habe das sogar gerade nochmal im Grammatik-Duden nachgelesen, (Y).

 
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "Indicate change password should be performed only for expired
>> authentication "
> 
> "Indicate that a password change should only be performed ..." ?? Bitte
> melden.

Mach ich.


>> "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as
>> " "before."
>> msgstr "Zeigt an, dass eine Änderung des Passworts nur für abgelaufene
>> Authentifizierungsmethoden (Passwörter) durchgeführt werden soll. Der
>> Benutzer möchte seine gültigen Methoden behalten."
> 
> Benutzer möchte sein nicht abgelaufenes Passwort beibehalten????

Ja, so habe ich das auch verstanden. Er will sein gültiges Passwort
behalten und nur abgelaufene ändern.


>> <replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Ein Wert von Null in diesem Feld
>> bedeutet, dass der Benutzer sein/ihr Passwort jederzeit ändern darf."
> 
> s,/ihr,,

Ich fand das auch eher doof, aber in der englischen Fassung ist das so
drinnen. Daraus entnahm ich, dass die Autoren dies gerne drinnen haben
wollten. Konsequenterweise müsste es ja "dass der/die BenutzerIn
sein/ihr Passwort" heißen, aber das versteht doch kein Mensch mehr. Es
nehm ihr also raus.


>> #: /tmp/passwd.1.xml:238(para)
>> #, fuzzy
>> msgid "Quiet mode."
>> msgstr "Stiller Modus."
> 
> Nichtgesprächiger Modus.?

Hmm, auch nicht so toll. Ich finde da meine Version noch besser.

>> # Ich weiss nicht, was dieser Abschnitt bedeuten soll.
> s/weiss/weiß/
>> #: /tmp/passwd.1.xml:248(para)
>> #, fuzzy
>> msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable>
>> repository" msgstr "Ändert das Passwort im Depot
>> <replaceable>REPOSITORY</replaceable>."
> 
> Habe auch keine Ahnung.

Sonst jemand?


>> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
>> YEAR2. #: /tmp/passwd.1.xml:0(None)
>> msgid "translator-credits"
>> msgstr ""
>> "Übersetzer:\n"
>> "Simon Brandmair (sbrandmair@gmx.net), 2005, 2006."
> 
> Bitte überprüfe, das "Übersetzer:\n" wirklich eingefügt werden muss.
> Eventuell wird dies automatisch vor "translator-credits" eingefügt?

Gute Idee. Wird wahrscheinlich so sein. Aber wie kann ich das nachprüfen?


Erstmal vielen Dank Jens für deine Mühe. Du bist immer ein
zuverlässiger Korrekturlesen.

Tschüss,
Simon

-- 
pub  1024D/5781B453 2003-09-14 Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>
Primary key fingerprint: 2A47 DD6D ABC5 414A FA87  ABF5 1E15 B86B 5781 B453



Reply to: