[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: passwd.1 aktualisert



Hallo Simon,

On Thu, Aug 03, 2006 at 07:31:45PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> Ein paar Abschnitte habe ich auf fuzzy gesetzt, weil ich mit der
> Übersetzung nicht so richtig glücklich bin.

Ein mit "# " eingeleiteter Kommentar wie CHECKME wäre eventuell besser.

> Die (fehlenden) Zeilenumbrüche sind nicht wirklich toll, oder? Der Emacs
> po-Modus will das aber nicht anders machen.

Dann wende msgcat --width=76 auf die Datei an.

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE

German translation of passwd.1

> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.

s/YEAR/2006/

> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

Nun, wie heißt du?

> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"

Neuere PO-Dateien am besten immer in UTF-8 erstellen. Selbst wenn
Handbuchseiten latin1-kodiert werden müssen, würde po4a oder was immer
verwendet wird, dies sicherstellen.

> #, fuzzy
> msgid "User Commands"
> msgstr "Benutzerbefehle"

Laut http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-2.html
"Dienstprogramme für Benutzer"

> msgid ""
> "<command>passwd</command> changes passwords for user accounts. A normal user "
> "may only change the password for his/her own account, while the super user "
> "may change the password for any account. <command>passwd</command> also "
> "changes account information, such as the full name of the user, the user's "
> "login shell, or his/her password expiry date and interval."
> msgstr "<command>passwd</command> ändert die Passwörter von
> Benutzerkonten. Ein normaler Benutzer kann nur das Passwort seines
> Kontos verändern, der Superuser dagegen kann die Passwörter aller
> Konten ändern. Mit <command>passwd</command> können auch die
> Informationen über das Konto wie der vollständigen Namen des

vollständige Name

> Benutzers, seine Login-Shell und Verfallsdatum und -intervall des
> Passworts verändert werden."
 
> #: /tmp/passwd.1.xml:71(para)
> msgid "digits 0 thru 9"
> msgstr "Zahlen von 0 bis 9"

Ziffern 0 bis 9

> # 1. Was sind Erase- oder Kill-Zeichen?

Besondere Escape- bzw. Control-Sequenzen, die mit stty verwaltet werden.
Diese sind analog zu Strg+C für Abbruch, Strg+Z für Pause, ...
Kill löscht alle Zeichen links vom Cursor (Strl+U), Erase nur das
Zeichen links vom Cursor (Strg+?). Siehe stty -a.

> # 2. Passt die Übersetzung?
> #: /tmp/passwd.1.xml:78(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Care must be taken not to include the system default erase or kill "
> "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
> "suitably complex."
> msgstr "Seien Sie vorsichtig, dass Sie nicht die standardmäßigen
> Lösch- und Kill-Zeichen des Systems eingeben.
> <command>passwd</command> weist Passwörter zurück, die nicht
> hinreichend komplex sind."

Ich glaube das ist OK.

> # key space == Schlüsselraum?

Ich glaube schon.

> #: /tmp/passwd.1.xml:88(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The security of a password depends upon the strength of the encryption "
> "algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> "
> "System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very "
> "secure. The size of the key space depends upon the randomness of the "
> "password which is selected."
> msgstr "Die Sicherheit eines Passworts hängt von der Stärke des
> Verschlüsselungsalgorithmus und von der Größe des Schlüsselraums (key
> space) ab. Die Verschlüsselung auf <emphasis>UNIX</emphasis>-Systemen

Ja. key space kannst du entfernen.

> basiert auf dem NBS-DES-Algorithmus und ist sehr sicher. Die Größe des
> Schlüsselraums hängt von der Zufälligkeit des gewählten Passworts ab."
 
> # Ist nicht auch die in diesem Abschnitt beschriebene Methode ziemlich anfällig für Brute-Force-Angriffe?

Würde man ein normales Wort aus einem Wörterbuch wählen, so gebe es N
Möglichkeiten. Bei dieser Methode sind es schon N^2*26 Möglichkeiten.

> #: /tmp/passwd.1.xml:105(para)
> msgid ""
> "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
> "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
> "small words together and separating each with a special character or digit. "
> "For example, Pass%word."
> msgstr "Sie müssen sich Ihr Passwort leicht merken können, damit Sie
> nicht gezwungen sind, es auf ein Stück Papier aufzuschreiben. Das
> können Sie dadurch erreichen, indem zwei kurze Wörter zusammengefügt
> werden und mit einem besonderen Zeichen oder einer Zahl getrennt
> werden. Zum Beispiel Pass%wort."
 
> #: /tmp/passwd.1.xml:120(para)
> msgid "Ask not for whom the bell tolls"
> msgstr "Die Kruste wird im Allgemeinen ueberbewertet!"

Etwas ohne Umlaute ist vielleich besser:
"Ich sende Jens heute noch eine Menge Geld"
(meine Kontonummer gibt's auf Abfrage :-).

> #, fuzzy
> msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
> msgstr "Die Optionen, die dem Befehl <command>passwd</command> angefügt werden können, sind:"
Die Optionen, die vom Befehl <command>passwd</command> unterstützt werden, sind:

(apply=anwenden)

> #: /tmp/passwd.1.xml:161(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
> "password for an account. It will set the named account passwordless."
> msgstr "Löscht das Passwort eines Benutzers (macht es leer). Dies ist
> ein schneller Weg, um das Passwort eines Kontos zu deaktivieren. Dem
> bezeichneten Konto wird kein Passwort zugewiesen."

"Dem Konto ist dann kein Passwort zugeordnet."
(Es bleibt noch ssh, ...)

> #: /tmp/passwd.1.xml:169(term)
> msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
> msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"

Dies sollte nicht übersetzbar sein. Hat man darauf Einfluss in po4a oder
was immer verwendet wird?

> #: /tmp/passwd.1.xml:173(para)
> msgid ""
> "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
> "change his/her password at the user's next login."
> msgstr "Lässt das Passwort eines Kontos sofort verfallen. Im Ergebnis
> kann damit erreicht werden, dass ein Benutzer bei seinem/ihren

kann damit erreicht werden, dass ein Benutzer beim

> nächsten Login das Passwort ändern muss."
 
> msgid "Display help message and exit."
> msgstr "Zeigt die Hilfe an und beendet sich."

"sich" gefällt mir nicht:
Zeigt die Hilfe an und beendet das Programm.

> msgid ""
> "<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
> "replaceable>"
> msgstr "<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</replaceable>"

INAKTIV
 
> #: /tmp/passwd.1.xml:190(para)
> msgid ""
> "This option is used to disable an account after the password has been "
> "expired for a number of days. After a user account has had an expired "
> "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
> "longer sign on to the account."
> msgstr "Mit dieser Option wird ein Konto deaktiviert, nachdem das
> Passwort für eine bestimmte Anzahl von Tagen abgelaufen war. Wenn ein

s/war/ist/?

> Benutzerkonto ein abgelaufenes Passwort für länger als
> <replaceable>INACTIVE</replaceable> Tage hatte, kann sich der Benutzer

INAKTIV

> nicht mehr auf diesem Konto anmelden."

s/auf/mit/

> #, fuzzy
> msgid ""
> "Indicate change password should be performed only for expired authentication "

"Indicate that a password change should only be performed ..." ??
Bitte melden.

> "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
> "before."
> msgstr "Zeigt an, dass eine Änderung des Passworts nur für abgelaufene
> Authentifizierungsmethoden (Passwörter) durchgeführt werden soll. Der
> Benutzer möchte seine gültigen Methoden behalten."

Benutzer möchte sein nicht abgelaufenes Passwort beibehalten???? 

> msgid ""
> "<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
> "replaceable>"
> msgstr "<option>-m</option>,
> <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"

MIN_TAGE (auch anderswo).

> #: /tmp/passwd.1.xml:226(para)
> msgid ""
> "Set the minimum number of days between password changes to "
> "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
> "indicates that the user may change his/her password at any time."
> msgstr "Setzt die Anzahl von Tagen, die mindestens zwischen zwei
> Änderung eines Passworts vergehen müssen, auf

Ha, dein erster Rchtschreibfehler: Änderungen

> <replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Ein Wert von Null in diesem Feld
> bedeutet, dass der Benutzer sein/ihr Passwort jederzeit ändern darf."

s,/ihr,,

> #: /tmp/passwd.1.xml:238(para)
> #, fuzzy
> msgid "Quiet mode."
> msgstr "Stiller Modus."

Nichtgesprächiger Modus.?

> # Ich weiss nicht, was dieser Abschnitt bedeuten soll.
s/weiss/weiß/
> #: /tmp/passwd.1.xml:248(para)
> #, fuzzy
> msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
> msgstr "Ändert das Passwort im Depot <replaceable>REPOSITORY</replaceable>."

Habe auch keine Ahnung.

> msgid ""
> "Set the number of days of warning before a password change is required. The "
> "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
> "the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
> "about to expire."
> msgstr "Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine
> Warnung erhält, bevor sein Passwort ungültig wird. Die Option
> <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage,
> für die ein Benutzer vor Verfall seines/ihres Passworts gewarnt wird."

s,/ihres,,

> # SB (20060803): "ein möglichst komplexes Passwort..., soweit ..." Klingt nicht so schön?

Ist nicht so schlecht ...

> #: /tmp/passwd.1.xml:312(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Not all options may be supported. Password complexity checking may vary from "
> "site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she "
> "feels comfortable with. Users may not be able to change their password on a "
> "system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server."
> msgstr "Es kann sein, dass einige Optionen nicht unterstützt werden.
> Die Komplexität der Passwortprüfung kann sich auf verschiedenen
> Systemen unterscheiden. Der Benutzer wird angehalten, ein möglichst
> komplexes Passwort zu wählen, soweit es ihm oder ihr angenehm ist.

"oder ihr" entfernen

> Benutzer können unter Umständen ihr Passwort nicht ändern, wenn auf
> dem System NIS aktiviert ist, sie aber nicht am NIS-Server angemeldet
> sind."
 
> #: /tmp/passwd.1.xml:327(para)
> msgid "User account information."
> msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten"

Was ist mit dem Satzpunkt?

> #: /tmp/passwd.1.xml:333(para)
> msgid "Secure user account information."
> msgstr "Verschlüsselte Informationen zu den Benutzerkonten"

Was ist mit dem Satzpunkt?
 
> #: /tmp/passwd.1.xml:377(para)
> msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
> msgstr "Die Datei <filename>passwd</filename> wird gerade benutzt, versuchen Sie es später noch einmal."

Punkt?

> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
> #: /tmp/passwd.1.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Übersetzer:\n"
> "Simon Brandmair (sbrandmair@gmx.net), 2005, 2006."

Bitte überprüfe, das "Übersetzer:\n" wirklich eingefügt werden muss.
Eventuell wird dies automatisch vor "translator-credits" eingefügt?

Jens



Reply to: