[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: In eigener Sache



Hallo Gerfried,

On Sat, Jul 29, 2006 at 01:44:04PM -0500, Gerfried Fuchs wrote:
>  Nachdem mir kürzlich mein Eintrag als Übersetzungskoordinator zum
> Vorwurf gemacht wurde, ohne dass diejenige Person eine Ahnung hat, wie
> es zustande kam, hab ich mich letzens aus Liste der Übersetzungs-
> koordinatoren ausgetragen.

Oh, das tut mir Leid. Mir fiel zwar auch auf, dass es bei dir ruhiger
wurde, aber das ist bei mir ja auch der Fall.

Was soll ein Übersetzungskoordinator können?
 * Er soll immer ereichbar sein und wenn nötig, beigelegte Patches einchecken
 * Er sollte Streitigkeiten schlichten und im Notfall die Entscheidung
   treffen

Gerade was den zweiten Punkt angeht, gab es eigentlich noch keine großen
Probleme, da hier alles demokratisch zugeht. Wer könnte sich um den
ersten Punkt kümmern?

Mir fällt insbesondere Helge dazu ein, aber auch Tobias und Florian. Ich würde
natürlich auch bereitstehen.

Gerfried, eine Frage: Wie oft wurdest du mit Patches bisher "belästigt"?
Den CVS-Commit-Meldungen entsprechend, relativ selten, stimmt's? Seit
meinen Patches vor vielen Jahren musst du dich ja richtig langweilen :-))

>  Ich kann mit dem Tonfall und diversen Seitenhieben einer gewissen
> Person nicht wirklich umgehen und es ist es mir auch nicht wert. Diverse

Dann ging es wohl nicht über die Liste. Da es aber um etwas Negativen
geht, sollten wir es vielleicht aber auch nicht aufwärmen. Lass mich
aber noch sagen, dass ich mit deiner Arbeit immer sehr zufrieden war!

> wiederholte Meldungen von Bekannten, die ich durchaus im jeweiligen
> Zusammenhang nachvollziehen kann, lassen mich an der Qualität der über
> diese Liste koordinierten Übersetzungen zweifeln.

Oh je, ist es wirklich so schlimm? Dann muss ich mich beim
Korrekturlesen wohl mehr anstrengen ...

>  Ich fahre zum i18n-Treffen nach Extremadura[1] und hoffe, mich in der
> geplanten Infrastruktur verstärkt einbringen zu können. Eines meiner
> wichtigsten Ziele für diese Platform ist es, Korrekturlesen als
> essentiellen Bestandteil davon einzubringen, aber auch, das ganze
> _nicht_ Debian-spezifisch umzusetzen.

Ja, weitere Informationen dazu wären sinnvoll. Die Diskussionen auf
debian-i18n waren ermüdent.

> Wie manche bemerkt haben, bin ich
> bei wesnoth[2] ein wenig aktiver[3], und ich hoffe, dass es mir möglich
> sein wird, das Projekt als eines der ersten nicht-Debian-spezifischen zu
> integrieren.
> 
>  Danke fürs zuhören, und bitte, versucht weniger häufig, auf Teufel komm
> raus Dinge zu übersetzen, da das oftmals außer zur Belustigung zu wenig
> gut ist, speziell zum Verständnis nicht ...

Huch!? Hast du Beispiele für nicht sinnvolle Übersetzungen? Sicher,
Helge hat sehr viel übersetzt in der letzten Zeit und darunter waren
auch einige nicht sehr wichtige Dinge, wie Debian-Dienstleister. Da dies
aber die Statistik verbessert und damit immer weniger zu übersetzen ist,
finde ich dies sehr gut.
Negatives kam über die Kontaktadresse der Webseite ja noch nie an
(wahrscheinlich sind die meisten Leute einfach zu faul, eine Mail
rauszuschicken).

> [3] Ja, Jens, ich werde deinen Patch weiter einarbeiten.

Prima!

Jens



Reply to: