Hallo! Nachdem mir kürzlich mein Eintrag als Übersetzungskoordinator zum Vorwurf gemacht wurde, ohne dass diejenige Person eine Ahnung hat, wie es zustande kam, hab ich mich letzens aus Liste der Übersetzungs- koordinatoren ausgetragen. Ich kann mit dem Tonfall und diversen Seitenhieben einer gewissen Person nicht wirklich umgehen und es ist es mir auch nicht wert. Diverse wiederholte Meldungen von Bekannten, die ich durchaus im jeweiligen Zusammenhang nachvollziehen kann, lassen mich an der Qualität der über diese Liste koordinierten Übersetzungen zweifeln. Ja, ich hab mich recht stark zurückgezogen, aber sowas passiert nun mal in einem Umfeld, wo es darum geht, auf freiwillige Mitarbeit zu setzen und der Umgang einiger Leute mit anderen zu wünschen übrig lässt. Es verlagern sich die Prioritäten, man sucht sich andere Betätigungsfelder oder versucht, die Probleme an anderen Orten zu bekämpfen, wo man eben jenen Leuten aus dem Weg gehen kann. Persönlich finde ich diverse Stilblüten, die es in diverse Übersetzungen in letzter Zeit geschafft haben, weitaus schlimmer als ein paar Typos - letztere lassen sich recht einfach durch aspell/pospell entdecken; und ja, diesem Vorwurf muss ich mir gefallen lassen, aber ich arbeite daran. Dass ich po-Dateien, die nichts mit Debian ansich zu tun haben, da sie für nicht Debian-spezifische Pakete sind und direkt mit Upstream koordiniert werden, _nicht_ über diese Liste schicke, halte ich daher nicht für sonderlich problematisch - aber das heißt nicht, dass ich in dieser Beziehung mir nicht auch meinen Kopf wegen Korrekturlesen und ähnlichem zerbreche. Ich fahre zum i18n-Treffen nach Extremadura[1] und hoffe, mich in der geplanten Infrastruktur verstärkt einbringen zu können. Eines meiner wichtigsten Ziele für diese Platform ist es, Korrekturlesen als essentiellen Bestandteil davon einzubringen, aber auch, das ganze _nicht_ Debian-spezifisch umzusetzen. Wie manche bemerkt haben, bin ich bei wesnoth[2] ein wenig aktiver[3], und ich hoffe, dass es mir möglich sein wird, das Projekt als eines der ersten nicht-Debian-spezifischen zu integrieren. Um nochmal auf meinen (vorherigen) Übersetzungskoordinator-Status zurück zu kommen: Joey hatte mich ohne mein eigenes Wissen anno dazumal eingetragen (und ich hatte es über einen eher langen Zeitraum hinweg nichtmal selbst bemerkt), da ich als einziger aktiv war. Falls in der Beziehung also noch etwas unklar war, warum ich in der Liste stand, sollte das damit hoffentlich erledigt sein. Nachdem zahlreiche hoffnungsvolle Leute dazu gestoßen sind, dachte ich mir, dass ich mir ruhig eine Verlagerung meiner Prioritäten genehmigen kann, da es zumindest den Anschein hatte, dass alles recht rund läuft. Damit wären glaub ich dann alle offenen Fragen erledigt? Danke fürs zuhören, und bitte, versucht weniger häufig, auf Teufel komm raus Dinge zu übersetzen, da das oftmals außer zur Belustigung zu wenig gut ist, speziell zum Verständnis nicht ... MfG, Alfie [1] <http://wiki.debian.org/I18n/Extremadura2006> [2] <http://www.wesnoth.org/> [3] Ja, Jens, ich werde deinen Patch weiter einarbeiten. -- Debian trennt strikt zwischen stable, unstable und testing releases, so daß Du entscheiden kannst, ob Du auf den Gegner, Deinen Fuß oder beide Füße gleichzeitig schießen willst. -- Robin S. Socha in <deathsquad.877kqrhpju.fsf@socha.net>
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature