[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://adduser/po/de.po



On Sat, Jul 08, 2006 at 12:46:36PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> Hallo,
> 
> dies ist nun die fertige Fassung, inklusive der von Holger vorgeschlagenen 
> Übersetzungen von group, user, dir usw. in den Hilfstexten zur 
> Programmbedienung.

Prima. Ich habe auch ein paar nicht übersetzungsbedingte Fragen mit
eingefügt, wir wollen ja alle lernen. Ignoriere diese, wenn sie dich
stören.

> msgid ""
> "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
> msgstr ""
> "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

Warum wird denn FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID nicht übersetzt, z.B. mit
erste SYS-GID - letzte SYS-GID? Auch anderswo.

Sind FIRST_SYS_GID, LAST_SYS_GID eventuell Perl-Variablen???

> #, perl-format
> msgid "The user `%s' already exists with a different uid. Aborting\n"
> msgstr ""
> "Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende.\n"

"Aborting" ist inkonsistent zu obigem "EXITING..."!

> msgid "Adding system user `%s' with uid %s...\n"
> msgstr "Lege Systembenutzer »%s« mit UID %s an...\n"

Leerzeichen vor ... fehlt.

> msgid ""
> "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
> msgstr ""
> "Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

Heißt das, dass es für UID und GID nur einen gemeinsamen Bereich gibt?
Es sind seit kurzem 32Bit Werte, richtig?

> msgid "unexpected failure, nothing done\n"
> msgstr "Unerwarteter Fehlschlag, nichts geändert\n"

s/Fehlschlag/Fehler/ (auch anderswo)?

> msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
> msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer.\n"

Dumme Frage, aber was ist ein Systembenutzer? Jeder außer einigen fest
definierten Benutzern wie nobody, ...?

> msgid "The UID %s is already in use.\n"
> msgstr "Die UID »%s« ist bereits in Benutzung.\n"

Vielleicht: "wird bereits verwendet"? Dies klingt besser. (Mehrfach)

> "To avoid problems, the username should consist of\n"
> "letters, digits, underscores, periods and dashes, and not start with a\n"
> "dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
> "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
> msgstr ""
> "Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername aus Buchstaben, Ziffern,\n"
> "Unterstrichen, Punkten und Bindestrichen bestehen und nicht mit einem\n"
> "Bindestrich anfangen (wie durch IEEE Std 1003.1-2001 festgelegt). Zur\n"
> "Kompatibilität mit Konten auf Samba-Rechnern wird außerdem $ am Ende des\n"
> "Benutzernamens unterstützt\n"

Aha, den Standard kannte ich noch nicht. Ich habe mal zum Spaß einen
Testbenutzer mit einem Leerzeichen erzeugt und dieser macht mit GNOME
Probleme. Werde dies dann wohl nicht als Fehler berichten können ...
(Obwohl dies auch Nutzer unter Cygwin betreffen müsste?)

Im englischen Text fehlt, dass *nur* die angegebenen Zeichen verwendet
werden dürfen ("only" einfügen).

> #: ../adduser:802
> msgid "Allowing use of questionable username.\n"
> msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt.\n"


> #: ../adduser:806
> msgid ""
> "Please enter a username matching the regular expression configured\n"
> "via the name_regex configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
> "option to relax this check or reconfigure name_regex.\n"
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der die Kriterien des regulären\n"
> "Ausdrucks erfüllt, welcher in der Konfigurationsvariable name_regex\n"

s/variable/variablen/?

> "festgelegt ist. Verwenden Sie die Option »--force-badname«, um die\n"
> "Überprüfung weniger strikt durchzuführen, oder ändern Sie name_regex.\n"

Sollte der obige (Hilfe-?)Text zur Option »--force-badname« gehören, wäre
vielleicht
"Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens erlauben.\n"
sinnvoller?

> #: ../deluser:159
> msgid ""
> "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
> "features,\n"
> "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
> "apt-get install perl-modules\n"
> msgstr ""
> "Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files oder --backup nutzen zu\n"

Es gibt einen Unterschied zwischen "und" und "oder"!

> "können, müssen Sie das perl-modules-Paket installieren. Um dies zu tun,\n"
> "führen Sie den Befehl »apt-get install perl-modules« aus.\n"
 
> msgid "The user `%s' is not a system account... Exiting.\n"
> msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systemkonto ... Programmende.\n"

Ein Benutzer ist doch eine Person und kein Konto, oder? Eventuell

"Der Benutzer »%s« hat kein zugehöriges Systemkonto ... Programmende.\n"

> msgid "can't close mount pipe: %s\n"
> msgstr ""
> "Die »mount pipe« (Weiterleitung des Einhängebefehls) konnte nicht "
> "geschlossen werden: %s\n"

Verstehe ich trotz Erklärung immer noch nicht. Wird mount etwas über
eine Pipe übergeben?
... | mount ??

> msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
> msgstr "getgrnam »%s« fehlgeschlagen. Das sollte nicht passieren.\n"

"schlug fehl"
Andererseits muss der Text nicht übersetzt werden, wenn
der Fehler nicht auftreten kann :-)

> msgid "You may not remove the account from its primary group.\n"
> msgstr "Sie können das Konto nicht aus seiner primären Gruppe entfernen.\n"

s/können/dürfen/
(Ich kann vieles was ich nicht darf.)

> msgid "removing user and groups from the system. "
> msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System."

s/Entfernt/Entferne/
Das Leerzeichen am Ende wird nicht benötigt?

> msgid "removing user and groups from the system. Version:"
> msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System. Version:"

s/Entfernt/Entferne/

Würde man obige Texte im Quellcode besser handhaben, hätte man weniger
zu übersetzen ...

> "  --system                  only remove if system user\n"

> "  --system                  only remove if system group\n"
> "  --only-if-empty           only remove if no members left\n"

> "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"


> "  --system                  Entfernt nur, wenn es ein Systembenutzer ist\n"

s/Entfernt nur/Nur entfernen/

> "  --system                  Nur entfernen, wenn Systemgruppe\n"
> "  --only-if-empty           Nur entfernen, wenn ohne Mitglieder\n"

Leicht inkonsistent zu obigem.

> "  --conf | -c FILE  benutze FILE als Konfigurationsdatei\n"

s/FILE/DATEI/

> msgid "Couldn't parse `%s':%s.\n"
> msgstr "Nicht auszuwerten: »%s«:%s.\n"

"Konnte »%s« nicht auswerten: %s.\n"
Fehlt im Englischen ein Leerzeichen nach ":"?

> msgid "Unknown variable `%s' at `%s':%s.\n"
> msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«:%s.\n"

Leerzeichen???

> msgid "No program named %s in $PATH\n"
> msgstr "Kein Programm mit dem Namen %s in $PATH enthalten\n"

"enthalten" passt nicht ganz, da %s nicht in $PATH gesucht wird, sondern
in den Verzeichnissen, die in $PATH aufgeführt sind.

"Kein Programm mit dem Namen %s in Verzeichnisliste $PATH gefunden\n"?

Jens



Reply to: