On Wednesday 26 April 2006 18:35, Florian Ernst wrote: > Moinmoin, > > ich bitte mal wieder um ein paar Stimmen ... :) > > Sollte Eurer Meinung nach »keysigning« (w.z.B. in »keysigning party«, > siehe die Einleitung der aktuellen DWN[0]) übersetzt oder lieber > beibehalten werden? Hallo, auf den Webseiten unter »events« haben wir es bislang als Fachbegriff unübersetzt gelassen. Mir fällt spontan auch keine knackige Übersetzung ein; eine »Schlüssel-Unterschreib-Party« ist irgendwie nicht dasselbe ... Schönen Gruß, -- Tobias Avoid the Gates of Hell. Use Linux.
Attachment:
pgpcEbAJO3oIU.pgp
Description: PGP signature