Moin, On Sun, Mar 19, 2006 at 06:09:17PM +0100, Jens Seidel wrote: > Solche Referenzkarten sind wichtig, insbesondere für Neulinge. Ja. > Mit Emacs kenne ich mich fast gar nicht aus. Naja, ich habe rollen > überall durch scrollen ersetzt, da ich letzteres verständlicher finde. Rollen ist konsens bei den sonstigen Übersetzungen - vielleicht sollten wir das dann für die Wortliste noch mal diskutieren? > Was mir noch auffiel: Du verwendest "Alternative (``oder'')", was > englischen Anführungszeichen entspricht. Die Deutschen kannst du > vielleicht durch Verwendung des Makros \qlqq benutzen, wobei du > german.sty einbinden musst (\input german.sty), und einige "-Strings > schützen musst (vielleicht durch Einfügung einer leeren Gruppe {} nach > "). Eventuell kannst die die Definition aus german.sty auch extrahieren ... Was spricht ggen "` und "' für die deutschen Anführungsstriche? > Unklar: Heißt es in "letzte Eingabe wiederanzeigen" "wieder anzeigen"? > Auch deine Übersetzung von History mit Chronik gefällt mir ganz und gar > nicht, vielleicht solltest du bei History bleiben? Mmh, korrekt lt. Wiki und entweder betrachten wir das in diesem speziellen Kontext als Terminus Technicus (oder TeXnicus) und lassen ihn angesichts der (fehlenden?) Emacs Übersetzung stehen oder verwenden Chronik. Was spricht aus Deiner Sicht dagegen? Mit Verlauf kann ich nicht so recht warmwerden, ist aber die Alternative lt. Wiki (es gab da mal eine Diskussion zu, und Verlauf war eine gewünschte Option). > (Ja, ja, ich weiß, dass wohl GNOME Chronik verwendet; die verwenden aber > auch solchen Unsinn wie Ordner und Folder (im Englischen), wobei bei > mir die Kommando mkfd ("make folder") oder cf ("change folder") leider > nicht gefunden werden :-)). Der Begriff kommt von einem gewissen anderen Betriebssystem, so glaube ich. Und als Übersetzer können wir da leider nur versuchen, gleiche Begriffe konsistent zu übersetzen - ich erinnere an die immer noch offene Diskussion zum Thema »Panel«. Auch wenn ich den Begriff »Ordner« nicht mag, er hat seinen Grund und den müssen wir (als Übersetzer) akzeptieren - Diskussionen mit den Originalautoren sind natürlich weiterhin möglich! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpYGqjSODEnm.pgp
Description: PGP signature