[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://tar/po/de.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Am 24.03.2006 um 23:45 schrieb Holger Wansing:

<tar_1.15.1-6_de.po>


"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Dieses Programm wird ohne Gewährleistung geliefert, soweit dies gesetzlich "
"zulässig ist.\n"
"Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergeben;\n"
"Details dazu enthält die Datei COPYING."

Ich glaube, da gibt es shon eine "offizielle" Übersetzung.
Hier kommt wieder die Frage der Bedienungsanleitung (allgemeine Hinweise):
Kein "Sie":
Es kann unter den Bedingungen der GNU General Public Licence weitergegeben werden....

msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Schwachsinn in ARGP_HELP_FMT: %s"

Bitte "Müll" schreiben, Garbage ist Müll oder Abfall. Mit gesitiger Beschränktheit hat das überhaupt nichts zu tun.

msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Archiv ist komprimiert. Nutzen Sie die Option %s."

Archiv ist komprimiert, bitte die Option %s benutzen.

"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Nötige oder optionale Argumente für Programmparameter in der langen Fassung sind " "ebenfalls für die zugehörige kurze Fassung der Parameter nötig oder optional."

Options: Optionen, Wahlmöglichkeiten. Von "params" steht da nichts.
kurze Fassung: Kurzfassung, besser "kurze Version"

msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Schwachsinniges Kommando %c\n"
Unsinniges Kommando

msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n"
msgstr "Gesamtanzahl geschriebener Bytes: %s (%s, %s/s)\n"
Gesamtzahl
Besser: Insgesamt geschriebene Bytes oder Summe geschriebener Bytes

msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Am Anfang des Mediums, sofortiger Abbruch"

to quit: beenden, aufhören. now: jetzt.
Abbruch klingt nach Fehler, während "quit now" eher "beende jetzt" ausdrückt.
"quit" ist also zunächst erst einmal wertfrei.

msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Falsch positionierter Block (%lu Byte) im Archiv."
msgstr[1] "Falsch positionierter Block (%lu Bytes) im Archiv."

Plural von Maßeinheiten gibt es nicht und Byte ist eine Maßeinheit. Wir sagen ich nicht "meters" oder so wie im Englischen. Ergo Plural auch Byte (die Platte hat 500 GByte ohne "s").
Bitte darauf noch mal alles durchgehen und nach "Bytes" suchen
Wir könnnen die Bytes nicht in die Hand nehmen und zählen (siehe Euro als Maßeinheit und Euros als Plural für die Menge von ein-Euro-Münzen).


#: src/compare.c:116 src/compare.c:132
msgid "Contents differ"
msgstr "Unterschiedliche Inhalte"

und ff.:
Inhalte weichen ab
Inhalte verschieden

Man kann es aber auch so lassen, obwohl ich "weicht ab" bzw. "weichen ab" und dann einheitlich (unten wird "unterschiedlich" benutzt) besser finde.

In der Mitte habe ich ein bißchen die Lust verloren und einige Sachen sind mir auch unklar, weil der Zusammenhang fehlt.

Sollte man z. B. "BLOCKS" einfach mit "BLÖCKE" übersetzen?

Gruß

Jutta



- -- http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

iEYEARECAAYFAkQlPUEACgkQOgZ5N97kHkfFKQCgpgrLGrJsw4q/aCuL9uE8N7CZ
lr8An2tg8wZ6tlpzABi83xAycl6ma+pq
=PCbO
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: