[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Hilfe für Emacs Referenzkarte erwünscht



On Sun, Mar 19, 2006 at 09:17:38PM +0100, Sven Joachim wrote:
> Jens Seidel schrieb:
> >Mit Emacs kenne ich mich fast gar nicht aus.
> 
> Man merkt's, an einer Stelle wolltest Du mir "Datei suchen" für "find
> file" unterjubeln. ;-)

Unterjubeln? Ich dachte wirklich nicht, dass man "find file" falsch
übersetzen kann :-) Aber ich bin sicher, dass du dich hier viel besser
auskennst ...

> >Naja, ich habe rollen
> >überall durch scrollen ersetzt, da ich letzteres verständlicher finde.
> 
> Das rollen hatte ich aus der Wortliste. Die hat wohl eine
> Überarbeitung nötig?! Ich werde scrollen nehmen.

OK. Ich dachte auch an "verschieben" oder vielleicht "bewegen". Aber das
Original "scrollen" ist einfach besser, denke ich. Die Wortliste sollte
hier vielleicht überarbeitet werden.

> >und es fehlten auch einige Bindestriche.
> 
> Ich habe die meisten eingefügt, aber die zwei Bindestriche in der
> Überschrift gefallen mir nicht.

Ja, auch in dieser Mail verwendest du im Betreff "Emacs Referenzkarte",
obwohl es definitiv "Emacs-Referenzkarte" heißt. Keine Angst, die
Schreibweise ohne Bindestrich ist mit Sicherheit auch sehr gebräuchlich,
wohl aber wirklich falsch.

Was meinen Andere? (Nein, es geht nicht darum Sven zu zwingen etwas zu
ändern, sondern nur um eine Klarstellung.)

Wenn das Präfix jedoch eine Zusammenstellung mehrerer Worte ist (wie GNU
Emacs), so werden, soweit ich weiß, zwischen allen Wörtern Bindestriche
gesetzt, d.h. "GNU-Emacs-Referenzkarte". Dies kann man *vielleicht*
unterlassen, wenn "GNU Emacs" speziell hervorgehoben ist (durch
Anführungszeichen oder eine spezielle abgesetzte Schrift). Sehr oft
habe ich in diesen Fällen früher auch nur die Entsprechung von
"GNU Emacs-Referenzkarte" geschrieben, in der letzten Zeit gewöhne ich
mir aber immer mehr "GNU-Emacs-Referenzkarte" an.

Vielleicht gefällt dir "Referenzkarte (für|von) GNU Emacs" besser, da
braucht man keine Bindestriche :-))

> >Was mir noch auffiel: Du verwendest "Alternative (``oder'')", was
> >englischen Anführungszeichen entspricht. Die Deutschen kannst du
> >vielleicht durch Verwendung des Makros \qlqq benutzen, wobei du
> >german.sty einbinden musst (\input german.sty), und einige "-Strings
> >schützen musst (vielleicht durch Einfügung einer leeren Gruppe {} nach
> >"). Eventuell kannst die die Definition aus german.sty auch extrahieren ...
> 
> Eins von beiden werde ich wohl machen, das (``oder'') war mir auch
> schon aufgefallen.

Oder einfach »oder« :-)

> >Auch deine Übersetzung von History mit Chronik gefällt mir ganz und gar
> >nicht, vielleicht solltest du bei History bleiben?
> 
> Die "Chronik" hatte ich aus dem Wiki übernommen:
> command history: Befehlschronik, Befehlsverlauf

Ohje ohje ohje ...

Bei Chronik denke ich an alte Schriftstücke, wie eine Stadtchronik.

> Der "Verlauf" erinnerte mich unangenehm an den Internet Explorer, also

Mich nicht, den kenne ich nämlich nicht (war noch nie bei Debian oder
Suse dabei und in Windows 3.1 auch nicht).

> hatte ich mich für die Chronik entschieden. Aber wahrscheinlich ist es
> im Zweifelsfalle besser, den englischen Term beizubehalten, weil Emacs
> sowieso kein Deutsch spricht.

Jens



Reply to: