[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Hilfe für Emacs Referenzkarte erwünscht



Jens Seidel schrieb:
Hallo Sven,

ich habe die Datei angeschauen und einige Kleinigkeiten gefunden. Zum
Teil war die Übersetzung mit den englischen Strings auch inkonsistent
(nur teilweise überprüft).

Ich werde mir nochmal das deutsche Tutorial ansehen müssen, welche
Begriffe da verwendet werden. Emacs hat ohnehin seine eigene
Terminologie, die größtenteils nicht ins Deutsche übersetzt ist.

Die Herausforderung besteht darin, dass die Übersetzung nicht
wesentlich länger werden darf als das englische Original, also auf
keinen Fall eine 7. Spalte haben darf und möglichst keine "overfull
\hbox" enthalten sollte (letzteres ist mir allerdings nicht gelungen,
aber das Resultat ist dennoch druckbar, denke ich).

Ich habe zwei oder drei explizite \hskip-1ex, d.h. negativen Abstand
eingefügt, um diese weiter zu verringern. Dies ist nicht schön, die
Ausgabe sieht trotzdem noch gut aus.

Jetzt hat man nut noch eine
Overfull \hbox (3.30096pt too wide) in alignment at lines 544--554

Prima, vielen Dank!

Mit Emacs kenne ich mich fast gar nicht aus.

Man merkt's, an einer Stelle wolltest Du mir "Datei suchen" für "find
file" unterjubeln. ;-)

Naja, ich habe rollen
überall durch scrollen ersetzt, da ich letzteres verständlicher finde.

Das rollen hatte ich aus der Wortliste. Die hat wohl eine
Überarbeitung nötig?! Ich werde scrollen nehmen.

Im Deutschen werden Verben auch in Überschriften klein geschrieben

Aua, das hatte ich gesehen, aber zu korrigieren vergessen.

und es fehlten auch einige Bindestriche.

Ich habe die meisten eingefügt, aber die zwei Bindestriche in der
Überschrift gefallen mir nicht.


Was mir noch auffiel: Du verwendest "Alternative (``oder'')", was
englischen Anführungszeichen entspricht. Die Deutschen kannst du
vielleicht durch Verwendung des Makros \qlqq benutzen, wobei du
german.sty einbinden musst (\input german.sty), und einige "-Strings
schützen musst (vielleicht durch Einfügung einer leeren Gruppe {} nach
"). Eventuell kannst die die Definition aus german.sty auch extrahieren ...

Eins von beiden werde ich wohl machen, das (``oder'') war mir auch
schon aufgefallen.

Unklar: Heißt es in "letzte Eingabe wiederanzeigen" "wieder anzeigen"?

Wahrscheinlich ja.

Auch deine Übersetzung von History mit Chronik gefällt mir ganz und gar
nicht, vielleicht solltest du bei History bleiben?

Die "Chronik" hatte ich aus dem Wiki übernommen:

command history: Befehlschronik, Befehlsverlauf

Der "Verlauf" erinnerte mich unangenehm an den Internet Explorer, also
hatte ich mich für die Chronik entschieden. Aber wahrscheinlich ist es
im Zweifelsfalle besser, den englischen Term beizubehalten, weil Emacs
sowieso kein Deutsch spricht.

(Ja, ja, ich weiß, dass wohl GNOME Chronik verwendet; die verwenden aber
auch solchen Unsinn wie Ordner und Folder (im Englischen), wobei bei
mir die Kommando mkfd ("make folder") oder cf ("change folder") leider
nicht gefunden werden :-)).

GNOME kenne ich bisher gar nicht, aber KDE ist genauso schlimm, die
verwenden auch gnadenlos die Terminologie, die Microsoft vorschreibt,
anstatt sich an UNIX-Standards zu orientieren.


Dankeschön und bis demnächst,

Sven





Reply to: