[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Übersetzung der Projektgeschichte (project-history) ist nun online



Moinmoin,

On Sat, Mar 04, 2006 at 09:29:09PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Mar 02, 2006 at 12:20:06AM +0100, Florian Ernst wrote:
> > @@ -690,7 +692,7 @@
> >  "Während des Augusts 1995 (zwischen Debian 0.93 Version 5 und Debian 0.93 "
> >  "Version 6) startete Hartmut Koptein die erste Portierung von Debian, für "
> >  "die Motorola m68k-Familie. Er berichtet, dass »sehr, sehr viele Pakete "
> > -"i386-zentriert waren (little endian, -m486, -O6 und alle für libc4) und "
> > +"i386-zentriert waren (little endian, -m486, -O6 und alle für libc4), und "
> >  "es war schwierig, eine funktionierende Basis von Paketen auf meinem "
> >  "Rechner (einer Atari Medusa 68040, 32 MHz) zu bekommen. Nach drei Monaten "
> >  "(im November 1995) lud ich 200 Pakete von 250 erhältlichen hoch, alle für "
> 
> Ist das Komma wirklich gerechtfertigt?

Hier bringt das Einbinden des Zitats einige Schwierigkeiten mit sich.
In der gegebenen Form, in der aus dem Zitat eigentlich eine indirekte
Rede wird, ist das Komma notwendig, um den Nebensatz vom Hauptsatz
abzutrennen:
| Er berichtet,
|     dass (...) zentriert waren,
| und es war schwierig (...).

Man muss das Zitat allerdings nicht unbedingt derart einbinden und
könnte auch übersetzen:
| Er berichtete: »Sehr, sehr viele Pakete waren i386-zentriert (little
| ... libc4) und es war schwierig (...)«
In diesem Falle bräuchte man kein trennendes Komma zu setzen, aber man
dürfte.

> > @@ -725,8 +727,8 @@
> >  "based machine, and could also do a Debian install in that same amount of "
> >  "time in under 10Mb of disk space."
> >  msgstr ""
> > -"»... es war zwischen 0.99R8 und 0.99R15, als wir begannen. Für eine lange "
> > -"Zeit konnte ich den Kernel in weniger als 30 Minuten auf einer 20 MHz 386-"
> > +"»... es war zwischen 0.99R8 und 0.99R15, als wir begannen. Lange "
> > +"Zeit lang konnte ich den Kernel in weniger als 30 Minuten auf einer 20 MHz 386-"
> >  "basierten Maschine bauen und ich konnte auch Debian in der gleichen Zeit "
> >  "auf weniger als 10 MB Plattenplatz installieren.«"
> 
> "Lange Zeit lang" ??

Ja. Das vorherige »für eine lange Zeit« war Denglisch, w.z.B. auch die
populären »das macht Sinn« oder »Oh mein Gott«, und so ersetzte ich es
kurzerhand durch das mir sehr eingängige »(eine) lange Zeit lang«. Im
nächsten Moment jedoch erschien mir dieser Ausdruck sehr merkwürdig,
und auch eine Nachfrage bei meiner Anja brachte keine Klärung, so daß
ich es kurzerhand stehen gelassen habe.

> Dies habe ich zu "Lange Zeit" umgeschrieben.

Vollkommen in Ordnung. :)

> > @@ -1199,8 +1201,8 @@
> >  "Ü.: das ist die Zeit kurz vor Freigabe einer Distribution, in der bei den "
> >  "Paketen nur noch Fehler beseitigt, aber keine neuen Funktionen "
> >  "hinzugefügt werden – die Pakete sind also quasi eingefroren) zu "
> > -"verkürzen und es dem Projekt zu ermöglich, zu jeder Zeit eine "
> > -"Veröffentlichung in kurzer Zeit vorzubereiten."
> > +"verkürzen und es dem Projekt zu ermöglich, zu jeder Zeit in kurzer Zeit "
> > +"eine Veröffentlichung vorzubereiten."
> 
> Schlimm, schlimm, schlimm.
> Hier bewahrheitet sich Helges Theorie (besser: Hypthese) mit dem
> Überlesen von Fehlern drei Mal.

Jup, wie wahr, wie wahr.

> Sowohl das Original als auch deine Korrektur enthält "zu jeder Zeit ...
> in kurzer Zeit".

Hehe, diese Pointierung auf »Zeit« fand ich neckisch. Aber leider wird
sie in der Tat nicht durch das Original gehalten und ist somit falsch.
Schade eigentlich.

> Ebenso: "zu ermöglich".

Hm, nicht so schade. Glatt überlesen.

> Neu:
> "verkürzen und es dem Projekt zu ermöglichen, zu jeder Zeit "
> "eine Veröffentlichung vorzubereiten."

Klar besser.

> > @@ -1479,7 +1481,7 @@
> >  msgstr ""
> >  "Am 1. März 2001 wurde Christopher Matthew Rutter (auch bekannt als cmr) "
> >  "von einem Auto angefahren und starb im Alter von 19 Jahren. Christopher "
> > -"war ein junges und bekanntes Mitglied des Debian-Projekts, das bei der "
> > +"war ein junges und bekanntes Mitglied des Debian-Projekts, der bei der "
> >  "ARM-Portierung mithalf."
> 
> Übernommen, obwohl die alte Version wohl auch richtig ist.

Das ist sie, jedoch finde ich es zum einen schöner, hier im Maskulinum
zu übersetzen, und zum anderen passt es dann zu der entsprechenden
Übersetzung bei blendi weiter unten.


Viele Grüße,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: