[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Übersetzung der Projektgeschichte (project-history) ist nun online



Hallo Florian,

On Thu, Mar 02, 2006 at 12:20:06AM +0100, Florian Ernst wrote:
> On Wed, Mar 01, 2006 at 09:48:54PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > nach einiger Verzögerung und Problemen mit dem Build-Rechner ist nun die
> > deutsche Übersetzung der Debian-Projektgeschichte von Thomas Weber
> > im DDP und unter http://www.debian.org/doc/misc-manuals#history zu finden.
> 
> Meinen Glückwunsch, die Übersetzung liest sich gut.
 
> Ein paar (teils kleinliche) Vorschläge anbei.

Ich habe alles übernommen. Einige Bemerkungen:

> @@ -690,7 +692,7 @@
>  "Während des Augusts 1995 (zwischen Debian 0.93 Version 5 und Debian 0.93 "
>  "Version 6) startete Hartmut Koptein die erste Portierung von Debian, für "
>  "die Motorola m68k-Familie. Er berichtet, dass »sehr, sehr viele Pakete "
> -"i386-zentriert waren (little endian, -m486, -O6 und alle für libc4) und "
> +"i386-zentriert waren (little endian, -m486, -O6 und alle für libc4), und "
>  "es war schwierig, eine funktionierende Basis von Paketen auf meinem "
>  "Rechner (einer Atari Medusa 68040, 32 MHz) zu bekommen. Nach drei Monaten "
>  "(im November 1995) lud ich 200 Pakete von 250 erhältlichen hoch, alle für "

Ist das Komma wirklich gerechtfertigt?

> @@ -725,8 +727,8 @@
>  "based machine, and could also do a Debian install in that same amount of "
>  "time in under 10Mb of disk space."
>  msgstr ""
> -"»... es war zwischen 0.99R8 und 0.99R15, als wir begannen. Für eine lange "
> -"Zeit konnte ich den Kernel in weniger als 30 Minuten auf einer 20 MHz 386-"
> +"»... es war zwischen 0.99R8 und 0.99R15, als wir begannen. Lange "
> +"Zeit lang konnte ich den Kernel in weniger als 30 Minuten auf einer 20 MHz 386-"
>  "basierten Maschine bauen und ich konnte auch Debian in der gleichen Zeit "
>  "auf weniger als 10 MB Plattenplatz installieren.«"

"Lange Zeit lang" ??
Dies habe ich zu "Lange Zeit" umgeschrieben.

> @@ -1199,8 +1201,8 @@
>  "Ü.: das ist die Zeit kurz vor Freigabe einer Distribution, in der bei den "
>  "Paketen nur noch Fehler beseitigt, aber keine neuen Funktionen "
>  "hinzugefügt werden – die Pakete sind also quasi eingefroren) zu "
> -"verkürzen und es dem Projekt zu ermöglich, zu jeder Zeit eine "
> -"Veröffentlichung in kurzer Zeit vorzubereiten."
> +"verkürzen und es dem Projekt zu ermöglich, zu jeder Zeit in kurzer Zeit "
> +"eine Veröffentlichung vorzubereiten."

Schlimm, schlimm, schlimm.
Hier bewahrheitet sich Helges Theorie (besser: Hypthese) mit dem
Überlesen von Fehlern drei Mal.

Sowohl das Original als auch deine Korrektur enthält "zu jeder Zeit ...
in kurzer Zeit". Ebenso: "zu ermöglich".

Neu:
"verkürzen und es dem Projekt zu ermöglichen, zu jeder Zeit "
"eine Veröffentlichung vorzubereiten."

> @@ -1479,7 +1481,7 @@
>  msgstr ""
>  "Am 1. März 2001 wurde Christopher Matthew Rutter (auch bekannt als cmr) "
>  "von einem Auto angefahren und starb im Alter von 19 Jahren. Christopher "
> -"war ein junges und bekanntes Mitglied des Debian-Projekts, das bei der "
> +"war ein junges und bekanntes Mitglied des Debian-Projekts, der bei der "
>  "ARM-Portierung mithalf."

Übernommen, obwohl die alte Version wohl auch richtig ist.

Danke,
Jens



Reply to: