[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please review german translation of the security team FAQ



On Tue, Mar 15, 2005 at 02:28:31PM +0100, Viktor Horvath wrote:
> On Sun, 2005-03-13 at 06:57 +0100, Georg Pfeiffer wrote:
> > In linux.debian.l10n.german, you wrote:
> > > 
> > > Deswegen kommt mir ein "Sicherheits-Hinweis", eine "Bekanntmachung" oder
> > > eine "Anweisung" auch besser vor.
> > > 
> > Warum nicht "Sicherheits-Anzeigen"?
> 
> Ginge wie "Annonce" auch, klingt aber beides ein bißchen nach Werbung...
> und den altehrwürdigen "Anschlag" können wir in diesen unsicheren Zeiten
> auch vergessen...

Das klingt plausibel. Aber muß (darf) man sich der Beschlagnahme der
Sprache beugen? Wenn wir die Worte im tatsächlichen Sinn verwenden,
bezeichnen wir nicht nur die Sache korrekt, sondern geben dem Wort seine
ursprüngliche vielschichtigere Bedeutung zurück und schützen so die
Sprache.

"Anschlag" ist eine nicht zutreffende Metapher. Es wird nirgends etwas
angeschlagen. "Anzeige" erscheint mir besser als "Annonce"; wenn das
Fremdwort nicht eindeutig treffender ist, ist das eigene Wort
vorzuziehen. Auch besser als "Anweisung", weil die nicht den Kern
ausmacht. "Hinweis" und "Bekanntmachung" gehen auch. Da könnte das
A-Argument entscheidend sein.
 
> Wenn schon ein Wort mit A, bin ich für "Anweisung", weil es ja
> schließlich auch eine Handlungsaufforderung gibt, wie Holger Levsen
> geschrieben hat.
> 
> Schöne Grüße, Viktor.

Gruß zurück.
gp



Reply to: