Re: Please review german translation of the security team FAQ
hi,
On Sun, Mar 06, 2005 at 02:24:37PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Sun, Mar 06, 2005 at 11:10:39AM +0100, Marc Haber wrote:
> > the german translation of the security team FAQ
> > (http://www.debian.org/security/faq.de.html) suspiciously looks like
> > having been babelfished. It is clumsy and uses quite unusual
> > translations ("Gutachten" for "Advisory" instead of "Bekanntmachung").
> >
> > Please review the translation.
>
> Done.
siehe Anhang. Zwei Varianten wie ich den ersten Satz gestalten würde.
bye,
- michael
Index: faq.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/german/security/faq.wml,v
retrieving revision 1.58
diff -r1.58 faq.wml
12c12
< <toc-add-entry name=signature>Die Signatur eurer Gutachten können nicht
---
> <toc-add-entry name=signature>Die Signatur eurer Gutachten kann nicht
Index: faq.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/german/security/faq.wml,v
retrieving revision 1.58
diff -r1.58 faq.wml
12c12
< <toc-add-entry name=signature>Die Signatur eurer Gutachten können nicht
---
> <toc-add-entry name=signature>Die Signaturen eurer Gutachten können nicht
Reply to: