> diese Begründung finde ich ganz schlüssig. Soll es in Zukunft also > lieber mit »Debian-Sicherheitsanweisung« übersetzt werden? Nur mal kurz mein Senf als ein etwas Neuerer: Als ich in diesem Thread von Gutachten las, wusste ich erst nicht, was überhaupt gemeint ist. »Debian-Sicherheitsanweisung[en]« trifft es sehr gut. vg, Jens