[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte um Korrekturlesen



Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> wrote:

> (Kommentare s.u.)

Sehr schön; ich antworte mal auf euch beide.  Übrigens nicht alle Fehler
stammen von mir, aber natürlich habe ich sie alle übersehen...

> "nicht möchten, dass AUCTeX den Standard-TeX-mode von Emacs\n"
> "überschreibt, können Sie AUCTeX vollständig entladen, indem Sie den\n"
> "Code \\\"(unload-feature 'tex-site)\\\" evaluieren (d.h. schreiben Sie\n"
>
> Anführungszeichen schreiben wir einfach als » und « (kein \" nötig).

Das hat übrigens Emacs (GNU emacs21, sarge) verhunzt; ich hatte da
einfach \" stehen.  Auch die \n hat er eingefügt.

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:11
> msgid "None"
> msgstr "Nicht"
>
> Hast Du eine Ahnung vom Kontext hier? Ich könnte mir gut auch die
> Übersetzung »Keine« vorstellen.

Hm, "Nicht" ist schon am besten, vielleicht lieber "jetzt nicht" oder
"gar nicht": "Wie sollen die LaTeX-Pakete geparst werden - Vordergrund,
Hintergrund oder gar nicht?"

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:13
> msgid ""
> "To greatly improve AUCTeX performances, every TeX macro package and LaTeX "
> "style file currently installed at your site will be parsed."
> msgstr ""
> "Zur Beschleunigung von AUCTeX kann jedes installierte TeX-Makro und jeder "
> "LaTeX-Style im Voraus bearbeitet werden."
>
> Style -> Stil?

Nein, es muss etwa so heissen:

Zur Beschleunigung von AUCTeX kann jedes installierte TeX- und
LaTeX-Paket im Voraus bearbeitet werden.

Die Dinger sind alle Makro-Pakete; nur wenn sie für LaTeX sind, dann
haben sie die Endung ".sty" und heissen auf englisch Style file.  Der
Name ist aber nicht glücklich gewählt, weil es nicht (notwendigerweise)
um "Stil"fragen geht.  Dann muss ich es auf Deutsch nicht genauso
schlecht machen.

Und weiter mit Jens' Kommentaren:

> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> 
> Hier sollte am besten der Software-Autor stehen.

Aber doch nicht der Upstream-Autor?  Das template-File, das hier
übersetzt wird, ist doch Debian-spezifisch.  Also nicht eher das
Debian-BTS? 

> doppelte Leerzeichen sind im Deutschen nicht üblich.

Aber sie helfen im Emacs.  Verwenden das die Debconf-Frontends nicht
genauso, um für den Zeilenumbruch zwischen "Dr. Faustus" und "...zum
Doktor.  Er hat aber gar nicht gebohrt." zu unterscheiden?

> > "nicht möchten, dass AUCTeX den Standard-TeX-mode von Emacs\n"
> 
> s/TeX-mode/TeX-Modus/ ???

Keine Ahnung, ich habe noch nie einen Text über Emacs auf deutsch
gelesen.  Aber wahrscheinlich ist TeX-Modus schon richtig.

> > "überschreibt, können Sie AUCTeX vollständig entladen, indem Sie den\n"
> > "Code \\\"(unload-feature 'tex-site)\\\" evaluieren (d.h. schreiben Sie\n"
> > "diesen String in Ihre \\\"~/.emacs\\\", um AUCTeX vollständig\n"
> > "abzuschalten"
> 
> Punkt fehlt und \\\ ist falsch
> "\"~/.emacs\"-Datei" (Ihre bezieht sich nämlich auf Datei, richtig?)

Ich finde diese Kombinationen "Öffnen Sie die /etc/fstab-Datei mit..."
immer ziemlich unbeholfen.  IMHO führt man die einmal ein: "Öffnen Sie
die Datei /etc/fstab", und später kann man den Dateinamen wie einen
Eigennamen verwenden, je nach Geschmack auch mit bestimmtem Artikel
("Natürlich muss (die) /etc/fstab entsprechend...").  Und in diesem Fall
wird davon ausgegangen, dass der Benutzer schon Grundkenntnisse über
Emacs hat, dann kennt er auch ~/.emacs.

> > "collected, so usually you won't need to worry about them whenever you "
> > "install new (La)TeX packages or remove old ones."
> > msgstr ""
> > "Weiterhin wird ein wöchentlicher cron-Job auf die Fortschreibung der nun "
> > "erhobenen Informationen achten, so daß Sie sich für gewöhnlich nicht weiter "
> > "darum kümmern müssen, wenn Sie LaTeX-Pakete installieren oder entfernen."
> 
> Kodierung ist falsch!

Wieso öffnet/speichert der blöde Emacs die Datei nicht als UTF-8, wenn
es im po-Header so geschrieben steht?  Das ist wohl ein Bug im PO-Mode


Allen vielen Dank,
Frank
-- 
Frank Küster
Inst. f. Biochemie der Univ. Zürich
Debian Developer



Reply to: