[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte um Korrekturlesen



Frank Küster <frank@kuesterei.ch> schrieb am 12.10.05 08:16:03:
> Das hat übrigens Emacs (GNU emacs21, sarge) verhunzt; ich hatte da
> einfach \" stehen.  Auch die \n hat er eingefügt.

Richtig, die \n habe ich auch übersehen ...
 
> haben sie die Endung ".sty" und heissen auf englisch Style file.  Der

Du weißt, dass es "heißen" heißt? Bestimmt! :-))
Ah, du bist wohl Schweizer.

> Und weiter mit Jens' Kommentaren:
> 
> > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> > 
> > Hier sollte am besten der Software-Autor stehen.
> 
> Aber doch nicht der Upstream-Autor?  Das template-File, das hier

Du hast Recht.

> übersetzt wird, ist doch Debian-spezifisch.  Also nicht eher das
> Debian-BTS? 

Nein, denn dann muss man wissen, dass die Mail entsprechend mit Tags versehen
werden muss. Eventuell wäre ein Verweis auf die Webseite, die dies beschreibt
nützlich, aber da man auch das Paket noch spezifizieren muss und man nur eine
E-Mail-Adresse eintragen kann, wäre der Debian-Paketierer (oder
debian-i18n??) schon der richtige Ansprechpartner. Dies gilt übrigens für alle
Übersetzungen.
 
> > doppelte Leerzeichen sind im Deutschen nicht üblich.
> 
> Aber sie helfen im Emacs.  Verwenden das die Debconf-Frontends nicht
> genauso, um für den Zeilenumbruch zwischen "Dr. Faustus" und "...zum
> Doktor.  Er hat aber gar nicht gebohrt." zu unterscheiden?

Ich glaube nicht das debconf dies beachtet, sondern eher dass es 1 zu 1
ausgegeben wird. Andererseits gibt es ja auch graphische Frontends (die
ich nicht verwende). Wie sieht es dort aus? Werden die Leerzeichen da an
die nationalen Gegebenheiten angepasst??

Falls alles direkt ausgegeben wird, dann:
Du als LaTeX-Mensch solltest doch am besten die typographischen Details
kennen. Ich verweise hier oft auf das LaTeX-Makro \frenchspacing. Ich weiß
nur dummerweise gerade nicht mehr, ob es größere Leerräume ermöglicht
oder verhindert ...
Aber "french" klingt nach Europa und ich erinnere mich, dass es Unterschiede
zwischen Europa und den USA gab.
 
> > Punkt fehlt und \\\ ist falsch
> > "\"~/.emacs\"-Datei" (Ihre bezieht sich nämlich auf Datei, richtig?)
> 
> Ich finde diese Kombinationen "Ã?ffnen Sie die /etc/fstab-Datei mit..."
> immer ziemlich unbeholfen.  IMHO führt man die einmal ein: "�ffnen Sie
> die Datei /etc/fstab", und später kann man den Dateinamen wie einen
> Eigennamen verwenden, je nach Geschmack auch mit bestimmtem Artikel
> ("Natürlich muss (die) /etc/fstab entsprechend...").  Und in diesem Fall
> wird davon ausgegangen, dass der Benutzer schon Grundkenntnisse über
> Emacs hat, dann kennt er auch ~/.emacs.

OK. Ich stimme dir zu.
 
> > > "collected, so usually you won't need to worry about them whenever you "
> > > "install new (La)TeX packages or remove old ones."
> > > msgstr ""
> > > "Weiterhin wird ein w�¶chentlicher cron-Job auf die Fortschreibung der nun "
> > > "erhobenen Informationen achten, so da�� Sie sich f�¼r gew�¶hnlich nicht weiter "
> > > "darum k�¼mmern m�¼ssen, wenn Sie LaTeX-Pakete installieren oder entfernen."
> > 
> > Kodierung ist falsch!
> 
> Wieso öffnet/speichert der blöde Emacs die Datei nicht als UTF-8, wenn
> es im po-Header so geschrieben steht?  Das ist wohl ein Bug im PO-Mode

Ich muss mich glaube ich korrigieren. Dies sieht wie UTF-8 aus, aber dann ist die
Kodierung am Anfang der Datei eben falsch.
 
Vielleicht war die Kodierung der Datei schon falsch, bevor du sie editiert hast.
Ich hatte zwar vor einigen Monaten alle deutschen PO-Dateien under anderem
auch darauf überprüft, aber ca. 200 Fehler sind immer noch offen :-))
 
Jens
______________________________________________________________
Verschicken Sie romantische, coole und witzige Bilder per SMS!
Jetzt bei WEB.DE FreeMail: http://f.web.de/?mc=021193



Reply to: