Re: Quote signs in debian css - solution for all languages in sight
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Am 08.10.2005 um 14:53 schrieb Jens Seidel:
Zurzeit sollte wir für <q>...</q> bei »...« wegen der Konsistenz
bleiben. Neuere Texte sollten wir jedoch am bestem immer mit korrekten
Tags schreiben, damit man dies später leicht ändern kann (oder jeder
Nutzer für sich im Browser).
Okay, dann werde ich mal auf die Suche nach den inneren halben
Anführungstrichen gehen. In den Seiten (allerings in allen Sprachen)
müssen dann die Zitate mit <q>s umfangen werden. Wer eine Sprache
macht, muß auch immer, sofern der/die erste, das englische Original
mit ändern, damit die anderen es als Referenz benutzen können.
Bleibt nur die Frage, kann man immer ein HTML-Tag für
Anführungszeichen
finden oder braucht man ein neues WML-Tag?
Beispiel: "Tastenkombination: »Klammeraffe«".
Hier ist <q>...</q> wohl falsch, da niemand zitiert wird, richtig?
Ich habe mir mal die Beschrebung von quote in der html spec
durchgesehen. IMHO würde q das auch hergeben. Aber heir haben wir ggf
Unterschiede, was gequoted wird bei verschiedenen Sprachen.
Beispiel:
Das Wort "fehlen" leitet sich aus....
Das wäre im Deutschen eigentlich auch ein Zitat (nämlich des Wortes
"fehlen"). In den meisten lateinischen Sprachen und auch im
Russischen wird das ähnlich sein. Nur behandelt man das genau gleich,
wie ein Zitat?. Und wäre hier <dfn> nicht eher angebracht? Hmm... Das
wäre wieder etwas für debian-www und das debian-Wiki, um dort die
Behandlung für alle Sprachen aufzulisten, damit jeder die Tags versteht.
Gruß
Jutta
- --
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)
iEYEARECAAYFAkNHzQIACgkQOgZ5N97kHke5VgCgg/HuNSZwX0BrE4StplwyvPYL
IJ0Anjum40zQOgglW0A5+c9KklbVtriH
=E6I6
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: