[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Diensteverweigerungsangriff



Hallo,

in der News "Debian Security-Host Bandbreiten-Sättigung" [1] wird von
einem "verteilten Diensteverweigerungsangriff" gesprochen.

Ich weiß nicht ob meine "Idee" üblich ist, vielleicht ist sie dennoch von Nutzen:
Mit dem Begriff "Diensteverweigerungsangriff" konnte ich im ersten Moment
nichts anfangen. Obwohl ich es auch für richtig halte solche Begriffe zu übersetzen,
wäre es evtl. hilfreich, wenn solche "Standardbegriffe" nochmal mit eben diesem
betitelt werden. Ich denke viele können sich unter "DDoS" im ersten Moment mehr
vorstellen als nur mit der deutschen Übersetzung.

Beispiel:
"Das Ergebnis war ähnlich einem verteilten Diensteverweigerungsangriff (=DDoS; 
Distributed Denial of Service), da sprichwörtlich tausende von Benutzern versuchten,
die Aktualisierungen zu holen."

Ich beziehe mich zwar auf eine News, denke aber dass dies in allen Übersetzungen
so durchgeführt werden könnte, oder?

Gruß
Frank


[1] http://www.de.debian.org/News/2005/20050920



Noch allein? 1 Million Singles warten auf ein Date!
Schnell Kontakt aufnehmen bei Deutschlands beliebtester Partnerboerse
http://singles.freenet.de/index.html?pid=11512




Reply to: