Re: Please review german translation of the security team FAQ
Hallo!
On Sun, 02 Oct 2005 19:20:16 +0200, Holger Levsen wrote:
> On Sunday 02 October 2005 14:52, Jutta Wrage wrote:
>> Desweitern hast Du das vormals übersetzte "Advisory" (Gutachten)
>> mehrfach wieder wie im englischen Original ohne Übersetzung stehen. ich
>> habe nicht nachgesehen, ob das irgendwie aus einer Diskussion
>> resultiert...
>
> Das wurde schonmal diskutiert, ja :( Damals wurde "beschlossen", Gutachten
> zu lassen, weil $keine_ahnung/nicht_verstanden.
Damals:
http://groups.google.de/group/linux.debian.l10n.german/browse_thread/thread/3db5ef51384a7695/a2be768e6977f88f?lnk=st&q=group:linux.debian.l10n.german+dsa&rnum=1&hl=de#a2be768e6977f88f
Ich habe das "Ergebnis" anders in Erinnerung, eigentlich wurde gar nichts
beschlossen.
> /me ist immer noch für Debian Sicherheits Ankündigung(en), weil so auch
> die Abkürzung (DSA) erhalten bleibt. Und "debian security announcement"
> dahinter in Klammern, weil es ein Fachbegriff ist.
Die letzte Mail in Thread stammt von dir: "Ich finde
Debian-Sicherheits-Anweisung viel sinnvoller". Ich habe im Debian
Sicherheitshandbuch überall diese Übersetzung verwendet. Vielleicht
sollten wir das tatsächlich mal endgültig beschließen.
Tschüss,
Simon
--
pub 1024D/5781B453 2003-09-14 Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>
Primary key fingerprint: 2A47 DD6D ABC5 414A FA87 ABF5 1E15 B86B 5781 B453
Reply to: