[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please review german translation of the security team FAQ



Hi,

On Sunday 02 October 2005 14:52, Jutta Wrage wrote:
> Desweitern hast Du das vormals übersetzte "Advisory" (Gutachten)
> mehrfach wieder wie im englischen Original ohne Übersetzung stehen.
> ich habe nicht nachgesehen, ob das irgendwie aus einer Diskussion
> resultiert...

Das wurde schonmal diskutiert, ja :( Damals wurde "beschlossen", Gutachten zu 
lassen, weil $keine_ahnung/nicht_verstanden.

/me ist immer noch für Debian Sicherheits Ankündigung(en), weil so auch die 
Abkürzung (DSA) erhalten bleibt. Und "debian security announcement" dahinter 
in Klammern, weil es ein Fachbegriff ist.


Gruß,
	Holger

Attachment: pgpfx1uQRKzXf.pgp
Description: PGP signature


Reply to: