Hi, On Sunday 02 October 2005 12:17, Frank Dietrich wrote: > Moin Helge, > > Ganzer Satz: > > PRINT is a squatted hacklab in Dijon, France. Hacklab ist ein feststehender Begriff, ein Eigenname. Das "lab" stammt dabei von Labor ab und bezeichnet einen Raum zum Experimentieren. Mit "Hack" ist dabei nicht nur das hacken am/mit Computer gemeint, in hacklabs wird auch versucht, einen gesellschaftlichen Bezug herzustellen. > > Kann jemand ev. den französischen Originalsatz übersetzen? > PRINT est un espace autogéré à Dijon, en France. > Bin selbst des französischen nicht mächtig aber eine befragte Freundin > hätte es (ohne den Rest gelesen zu haben) so übersetzt. > PRINT ist ein selbst verwalteter Raum in Dijon, Frankreich. > > Eventuell könnte man an dieser Stelle das autogéré auch mit "unter > eigener Leitung" übersetzen. Nö :) Selbstverwaltung ist auch ein feststehender Begriff. Autogestion heißt Selbstverwaltung auf spanisch und autogéré ist wohl die französizsche Variante... PRINT ist ein Hacklab in einem selbstverwalteten Raum (Haus?) in Dijon, Frankreich. Gruß, Holger
Attachment:
pgpNuNAvbKx_d.pgp
Description: PGP signature