Hallo Jens, > Da das "Translation Project" Übersetzungen nur von Leuten akzeptiert, > die einen Vertrag unterschrieben haben, in dem sie ihre Rechte abgeben, > würde mich interessieren, ob einer auf dieser Liste damit schon > Erfahrungen hat und bestehende Patche einchecken kann. > > Selbst wenn man diese Übereinkunft unterschreibt, sind wohl am Anfang > noch weitere Schritte nötig, bis der E-Mail-Robot die eigenen > Übersetzungen einpflegt. Wenn es das förmliche Copyright-Asignement ist, dann ja, dann ist ein Brief an die FSF fällig. Ich wußte allerdings nicht, dass das hier benötigt wurde, ich dachte, es reiche, die po-Dateien durchzugehen und die Korrekturen einzusenden .. Danke fürs Nachhacken. Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpygURaNfqGZ.pgp
Description: PGP signature