Re: Übersetzung von statal?
Am Dienstag 30 August 2005 19:56 schrieb Helge Kreutzmann:
> Folgenden Satz (users/org/cipsga.wml):
> CIPSGA is a non-governmental (non-profit) organization which works
> interfacing the statal companies (be them federal, statal or
> municipal) with the GNU community.
>
> Ich habe in mehreren Online-Wörterbüchern geschaut, und das Wort
> »statal« nicht gefunden. Für Hinweise wäre ich dankbar.
Hört sich für mich nach "staatlich" an.
CIPSGA ist eine Nicht-Regierungsorganisation (NGO), die als Vermittler
zwischen staatlichen Firmen (sowohl auf Bundes-, Landes- oder
Kommunalebene) und der GNU-Gemeinschaft fungiert.
Vielleicht so noch etwas frei - aber ich denke auf die USA bezogen
(statal level = Ebene eines state)
Gruß
rUdi
Reply to: