[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von statal?



Am Dienstag 30 August 2005 19:56 schrieb Helge Kreutzmann:
> Folgenden Satz (users/org/cipsga.wml):
> CIPSGA is a non-governmental (non-profit) organization which works
> interfacing the statal companies (be them federal, statal or
> municipal) with the GNU community.
>
> Ich habe in mehreren Online-Wörterbüchern geschaut, und das Wort
> »statal« nicht gefunden. Für Hinweise wäre ich dankbar.

Hört sich für mich nach "staatlich" an. 

CIPSGA ist eine Nicht-Regierungsorganisation (NGO), die als Vermittler 
zwischen staatlichen Firmen (sowohl auf Bundes-, Landes- oder 
Kommunalebene) und der GNU-Gemeinschaft fungiert.

Vielleicht so noch etwas frei - aber ich denke auf die USA bezogen 
(statal level = Ebene eines state)

Gruß
rUdi



Reply to: