On Sunday 24 July 2005 18:42, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Tobias, > > On Sun, Jul 24, 2005 at 01:47:32PM +0200, Tobias Toedter wrote: > > On Sunday 24 July 2005 09:35, Helge Kreutzmann wrote: > > > Hallo, > > > vom Sinn her soll das wohl heißen, dass der Emacs da etwas vorliest > > > bzw. Sprachausgabe durchführt. Aber review heißt ja eigentlich > > > »Begutachtung«. Wie würdet Ihr das übersetzen? > > > > > > Bildschirmbegutachtungserweiterungen für Emacs > > > > > > Klingt mir nur mäßig gut. > > > > das klingt wie die kurze Zeile einer Paketbeschreibung. Falls das so > > ist, schickst du dann noch die lange Beschreibung, bitte? Vielleicht > > fällt einem mit mehr Text eine bessere Übersetzung ein. > > Nein, das ist die Überschrift für mehrere Absätze in > debian-accessibility/software.wml. Da geht es dann um emacsspeak und > Freunde. Ich glaube, es macht wenig Sinn, wenn ich mehrere Seiten Text > hier reinpaste. Klar, aber das hat trotzdem weitergeholfen, so konnte ich mir die Webseiten ansehen. Vorschlag: Emacs-Erweiterungen für das Auslesen des Bildschirms. Schönen Gruß, -- Tobias In a few minutes a computer can make a mistake so great that it would have taken many men many months to equal it.
Attachment:
pgpG_LjrNWxge.pgp
Description: PGP signature