[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: variadic und anderes



Am Dienstag, 21. Juni 2005 19:48 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> Zusammenhang:
> The tool will attempt to find potential issues with the use of
> variadic functions within C and C++ source code
>
Hallo, ich erinnere mich: Hatte mal eine probalistische Verzweigung für 
einen Zufallskomponisten programmiert und das benutzt. Das ist aber 12 
Jahre her  ;) 

> Lt. wikipedia ist eine variadische Funktion eine mit einer beliebigen
> Anzahl an Parametern. Kennt jemand einen deutschen Begriff hierfür,
> oder einfach »variadisch«?

Die Übersetzung ist so ganz gut - Funktion mit variabler (unbestimmter) 
Parameterzahl - alles andere wäre Beamtendeutsch. In Java geht sowas 
nicht - wegen Polymorphismen.
>
> Und dann suche ich noch Hilfe beim Übersetzen der folgenden Sätze:
>   We created the play "GNU/LINUX World", the first in the world to
>   disseminate information on Linux in a humorous manner

Mit "GNU/Linux World" erschufen wir das erste Spiel der Welt, das 
Informationen über Linux in einer humorvollen Weise verbreitet. (Oder 
sind die Informationen selbst Humorvoll? Oder sind es linuxbezogene 
Witze?) 
>
> Ich bin mir nicht sicher, ob es sich da um ein Spiel oder
> Theaterstück handelt, kennt das jemand (muß wohl in Brasilien sein)?

Das könnte durchaus sein - es gibt auch ein Straßentheater in Osnabrück 
zum Thema freie Software IIRC.
>
>
>   We innovated by creating, with the help of the Getúlio Vargas
>   Foundation, a methodology for post-service notes for free software
>   consulting, implementation and training
>
> Hier ist mir »a methodology for post-service notes for free software
> consulting« unklar.

"innovated" ist hier seltsam. "Wir modernisierten (was oder wen?), indem 
wir unter Mithilfe der Vargas-Stiftung Verfahren für die nachrichtliche 
Übermittlung von Notizen (oder Anmerkungen) entwickelten für die 
Beratung, Einrichtung und Schulung im Zusammenhang mit freier Software. 
(Hier sollte man sich das spanische Original mal ansehen).
>
>
> Wir würdet Ihr »second and third level support« übersetzten?

Wird z.Zt allerorten auch im Deutschen gebraucht - buzzword (Modewort)
>
>
>   Our rapidly growing company was founded by an executive team of
>   industry veterans that bring broad experience in technology, sales,
>   marketing and executive leadership
>
> Wie kann man »exekutive team of industry veterans« gut übersetzen?

Gremium anerkannter Industrieller? 
>
> Die consultants/-Texte sind teilweise wirklich schwer zu lesen
> (sprich: man merkt, daß die Autoren zum Teil nicht gut englisch
> können).
>
> Grüße & Danke für die Tipps
>
>              Helge



Reply to: