Re: Translators for Release Notes required
Hallo,
Helge Kreutzmann schrieb:
On Wed, Jan 19, 2005 at 07:08:22PM +0100, Jens Seidel wrote:
Ich habe mal »alpha« gewählt und in die Postscript-Datei geschaut.
Sehr gut.
Aus dem "Überfliegen" ist übrigens ein richtiges Korrekturlesen geworden, ich
glaube nicht, dass es noch allzu viele Fehler in der deutschen Version gibt.
Dennoch wäre es schön, wenn sich dies noch mal jemand anschauen würde (ich
bezog mich beim Korrekturlesen hauptsächlich auf i386).
Ich habe nicht gelogen, dennoch gibt es immer ein paar Sachen die man
überliest ... Zu meiner Entschuldigung muss ich sagen, dass ich in etwa
jeder 4. Zeile eine Korrektur vorgenommen habe. Das was jetzt noch übrig
ist, ist fast zu vernachlässigen (schaue mal ins CVS).
1. Auf der Titelseite steht 'sarge', muß aber 'Sarge' heißen.
Äh, stimmt. Da muss noch ein Tag (oder eine Marke?) geändert werden.
2. Auf der Titelseite steht Rob Bradford (current), muß Rob Bradford
(derzeit) heißen
OK.
3. Seite 2: »Local Mirror Sources« ist nicht übersetzt (lokale
Spiegel-Quellen)
OK.
4. Seite 2: In der Überschrift 4 ist »Upgrade« korrekt nicht übersetzt
worden, dagegen in 4.4 inkorrekterweise mit »Aktualisieren« (update)
Gibt es da einen Unterschied? Gut im Englischen gibt es update und upgrade
aber einen Bedeutungsunterschied zu Aktualisierung kenne ich nur von den
apt-get Befehlen.
5. Kapitel 1:
Falls Ihre Version dieser Datei älter als ein Monat sein sollte, ist
es empfehlenswert eine neue Version herunterzuladen.
Muß nicht ein Komma nach »empfehlenswert«?
Keine Ahnung, Kommas sind nicht unbedingt meine Sache.
5. Kapitel 1:
Auch hier wieder Upgrading inkorrekt mit Aktualisieren übersetzt.
6. Kapitel 1:
- Dokumentation, so dass wir uns entschieden, lediglich
+ Dokumentation, so dass wir uns entschieden haben, lediglich
OK, obwohl ich die aktuelle Version nicht für falsch errachte.
7. Kapitel 2:
Trennung von Installationssystem?
Installati-onssystem
Dies ist wohl richtig. Zur Debian-Referenz habe ich eine Liste mit
gültigen Trennungen gepflegt (für das Paket hyphenshow, oder showhyphen,
...) und i-on ist darin oft enthalten (und das heißt ich habe es 100%ig im
Duden oder Wahrig gefunden, ohne irgendwelche Interpretationen von mir!)
8. Kapitel 2:
Lt. Wiki:
feature - Merkmal; Fähigkeit; Eigenschaft
Hier ist es aber mit Besonderheit übersetzt worden:
Einige neue Besonderheiten des Installationssystems
So schlimm ist dies doch nicht, oder? Aber OK, ich passe das an.
9. Kapitel 2:
- Volume-Management-Tool).</p>
+ Volume-Management-Werkzeug).</p>
Kleinigkeit!
10. Kapitel 2:
- <p>Um das ältere, vielfach verschmähte, aber dennoch
+ <p>Um das ältere, vielfach verschmähte, aber dennoch
Hier sehe ich auch nach dem 4. Lesen keinen Unterschied.
11. Kapitel 2:
Ich würde Frontend ruhig durch Oberfläche übersetzen
OK.
12. Kapitel 2:
<p>Dieses Release von Debian GNU/Linux beinhaltet die
wesentlich verbesserte Ausgabe von XFree86 4.3, welche mehr
Hardware
Hier ist release (bez. XFree86) mit Ausgabe übersetzt. Das ist
aber unglücklich, da hier Ausgabe ja auch in Hinblick auf
Graphikausgabe verstanden werden kann. Ev. sollte das etwas freier
übersetzt werden (umformuliert).
OK.
12. Kapitel 2:
Autoerkennung -> automatische Erkennung
(oder weiß jetzt die Software, was für ein Auto ich habe)
OK.
13. Kapitel 2:
Support -> Unterstützung
(für neue Technologien)
OK.
14. Kapitel 2:
Source-Medien -> Quellmedien
OK.
15. Kapitel 3:
Kommatasetzung bitte hier eindeutig:
<p>Das Debian-Installationssystem, genannt
~~
<prgn>boot-floppies</prgn>, wurde durch ein neues, modulares und
~~
weitaus mächtigeres Installationssystem genannt
~~~
<prgn>debian-installer</prgn> ersetzt.</p>
~~~
Ich würde sie immer setzen.
Richtig.
Lese ich die neueste Version? Grob gemittelt sind das bisher 3
Fehler/Seite. Bei Interesse kann ich gerne später noch weiter lesen.
Ja, ich glaube, es ist die richtige, da ich diese Stellen auch im CVS
finde. Ich habe keine Ahnung wo z.Z. die Version zu finden ist,
http://higgs.djpig.de/debian-www/releases/sarge/releasenotes,
scheint es nicht zu enthalten (Frank?). Ich empfehle die CVS-Version
selber zu übersetzen.
Ja, Helge, es gibt in der Tat einiges zu verbessern. Es wäre schön wenn du
weiterlesen könntest.
Ich hoffe, du stimmst mir zu, dass einige deiner Punkte nur Feinheiten
sind. Bei anderen wie Kommasetzung habe ich nun mal Probleme und wenn ich
keinen Unterschied zwischen Update und Upgrade kenne, schlägt sich das
auch in der Übersetzung nieder (die wohlgemerkt von Alexander Schmehl
stammt -- nochmal danke -- und nicht von mir).
Jens
Reply to: