[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungsschwierigkeiten bei debconf-template von eagle-usb (eilt!)



Hmm,

also VPI und VCI sind Parameter zum Routen in ATM Netzen (hängt hinter dem
DSL Modem auf der ISP Seite). Die Werte werden dir vom ISP genannt.
Da es eigentlich zu technisch ist, würde ich dieses einfach wortwörtlich
übersetzen.

"Encapsulation" würd ich am ehesten als "Einkapselung" übersetzen, da es
technisch die Daten in einen Frame einkapselt.

"Linetype" ... da sonst nichts weiter da steht ist es schwer aus dem
Zusammenhang zu schließen was es sein könnte, aber vielleicht eher
"Verbindungstyp"? Meiner Meinung nach schließt das ja teilweise die Kabelart
ein und außerdem wäre es mir neu, dass man Informationen der
"Bitübertragungsschicht" angeben muss??!

Schönen Gruß
Simon


> Hallo!
> 
> Ich wurde gebeten eine debconf-Übersetzung bis 27.2. zu überarbeiten, aber
> habe bei bestimmten Wörtern keine Ahnung, wie ich sie übersetzen soll.
> Auch 
> die Erklärungen des Maintainers (leider nicht der reguläre, sondern es
> soll 
> ein NMU werden) bringen mich nicht weiter.
> 
> Die angefangene Datei de.po habe ich angehangen.
> 
> luk@debian.org:
> > Erik Schanze wrote: 
> > | Luk@poros.telenet-ops.be, "Claes <luk"@debian.org:
> > |>The updated debconf templates for eagle-usb can be found at the BTS
> > |>\#296767. Please send the updated file to me (luk@debian.org), or
> > |>submit it as a wishlist bug against eagle-usb.
> 
> > | You're welcome.
> > | But there are unclear (to me) strings.
> > | What is:
> > | VPI
> > 
> > Virtual Path Identifier (just some number you need to know from your
> ISP)
> > 
> Also so lassen?
> 
> > | VCI
> 
> > Virtual Channel Identifier (just some other number you need to know from
> > your ISP)
> >
> Also so lassen?
> 
> > | Encapsulation
> 
> > One of MPOA_MODE_BRIDGED_ETH_LLC, MPOA_MODE_BRIDGED_ETH_VC,
> > MPOA_MODE_ROUTED_IP_LLC, MPOA_MODE_ROUTED_IP_VC, MPOA_MODE_PPPOA_LLC,
> > MPOA_MODE_PPPOA_VC (depends on ISP configuration)
> >
> Verkapselung klingt nicht gut, also so lassen?
> 
> > | Linetype
> 
> > I don't know, but it depends on ISP settings
> >
> Bedeutet das "Kabelart" oder "Verbindungstyp" oder etwas anders?
> 
> Vielleicht jemand Vorschläge, diese Wörter zu übersetzen, sonst lasse ich
> sie 
> so, wie sie sind.
> 
> 
> Freundlich grüßend,
> 
> Erik
> 
> 
> -- 
>  www.ErikSchanze.de *********************************************
>  Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
>       * Linux-Info-Tag in Dresden, am 29. Oktober 2005          *
>              Info: http://www.linux-info-tag.de                 *
> 

-- 
Lassen Sie Ihren Gedanken freien Lauf... z.B. per FreeSMS
GMX bietet bis zu 100 FreeSMS/Monat: http://www.gmx.net/de/go/mail



Reply to: