[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: to pre-seed ?



Am Freitag, 11. Februar 2005 14:28 schrieb Helge Kreutzmann:
> pre-seed          voreinstellen
> pre-seed-file     Voreinstellungsdatei

Hallo, 

ohne eine bessere Übersetzung parat zu haben, muss ich doch die eine 
oder andere Assoziation loswerden (Gedankenstürme :)

seed -> Saat / säen
Bei Zufallsgeneratoren ist die Initialisierung mit einem Startwert 
gemeint, der die Folge der (Pseudo-)Zufallszahlen determiniert.

Steht voreinstellen im Duden? Voreinstellung wohl, aber vorein-stellen?

Initialisieren wäre wieder "fremd", vorbereiten oder bestellen (jemand 
bestellt seinen Acker) gefallen mir auch nicht. Und aussäen / Aussaat?
Ich meine, yield wird ja auch nicht mit "Ernte" übersetzt, sondern mit 
Ergebnis.

Setzen der Startwerte? Basisdefinitionen? Grundeinstellungen 
[vornehmen] ?

Was meint euer Sprachgefühl?



Reply to: