[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: setuid flag



Am Montag, den 07.02.2005, 19:34 +0100 schrieb Helmut Waitzmann:
> Alexander Wirt <formorer@formorer.de> writes:
> 
> >Helge Kreutzmann wrote:
> >> Hallo,
> >> wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen?
> >> Konkret:
> >> Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid
> >> flag were changed back permanently.
> >> Derzeitige Übersetzung:
> >> Otto Wyss bemerkte, dass die Zugriffsberechtigungen für ein Programm,
> >> dem er den setuid-Marker hinzugefügt hatte, ständig zurückgesetzt
> >> würden.
> >> leo meint:
> >> flag [comp.]                             der Bitschalter
> >> Das gefällt mir auch nicht recht. Ev. würde ich Marker in Markierung
> >> umwandeln.
> 
> Ich bin mir nicht sicher, ob »Marker« wirklich ein deutsches Wort ist.

Ist es nicht.

> Daher könnte ich mich dem Begriff »Markierung« anschließen.

Ich auch.  Leider ist das englische »Flag« so schön kurz und
prägnant :-(

> >Ein Flag ist ein Flag, eigentlich unübersetzbar. 
> 
> Da ist mein Langenscheidt-Wörterbuch anderer Meinung:
[...]
> >Schalter triffts am ehesten.
> 
> Durchaus nicht:  Die suid-Markierung zeigt an, dass das OS hier besondere
> Rechte gewährt.
> 
> >Alles andere wäre Unsinn. Es ist keine Markierung sondern ein Schalter.
> 
> Es ist eine Markierung, sprich: Handlungsanweisung für das OS.  Schalten
> tut das OS, nicht diese Markierung.

Die Lampe schaltet der Schalter, nicht das Stromnetz.  Mit dem Schalter
legst _Du_ fest, was das Stromnetz tut.

> Ich jedenfalls nenne die Schreibschutzkerbe oder das Schreibschutzfenster
> an Disketten und die Schreibschutzzunge an Tonbandkassetten nicht
> »Schalter«, Du etwa?

Hmmm ich schon muss ich zugeben :-)  »Schalter« klingt für mich OK.
Markierung auch, ist aber so lang.  Ich mag »Schalter«.

[x] Schalter

-- 
Best Regards,  | This signature is currently under construction.
 Sebastian     | Please check back later!

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: