Am Montag, den 07.02.2005, 19:34 +0100 schrieb Helmut Waitzmann: > Alexander Wirt <formorer@formorer.de> writes: > > >Helge Kreutzmann wrote: > >> Hallo, > >> wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen? > >> Konkret: > >> Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid > >> flag were changed back permanently. > >> Derzeitige Übersetzung: > >> Otto Wyss bemerkte, dass die Zugriffsberechtigungen für ein Programm, > >> dem er den setuid-Marker hinzugefügt hatte, ständig zurückgesetzt > >> würden. > >> leo meint: > >> flag [comp.] der Bitschalter > >> Das gefällt mir auch nicht recht. Ev. würde ich Marker in Markierung > >> umwandeln. > > Ich bin mir nicht sicher, ob »Marker« wirklich ein deutsches Wort ist. Ist es nicht. > Daher könnte ich mich dem Begriff »Markierung« anschließen. Ich auch. Leider ist das englische »Flag« so schön kurz und prägnant :-( > >Ein Flag ist ein Flag, eigentlich unübersetzbar. > > Da ist mein Langenscheidt-Wörterbuch anderer Meinung: [...] > >Schalter triffts am ehesten. > > Durchaus nicht: Die suid-Markierung zeigt an, dass das OS hier besondere > Rechte gewährt. > > >Alles andere wäre Unsinn. Es ist keine Markierung sondern ein Schalter. > > Es ist eine Markierung, sprich: Handlungsanweisung für das OS. Schalten > tut das OS, nicht diese Markierung. Die Lampe schaltet der Schalter, nicht das Stromnetz. Mit dem Schalter legst _Du_ fest, was das Stromnetz tut. > Ich jedenfalls nenne die Schreibschutzkerbe oder das Schreibschutzfenster > an Disketten und die Schreibschutzzunge an Tonbandkassetten nicht > »Schalter«, Du etwa? Hmmm ich schon muss ich zugeben :-) »Schalter« klingt für mich OK. Markierung auch, ist aber so lang. Ich mag »Schalter«. [x] Schalter -- Best Regards, | This signature is currently under construction. Sebastian | Please check back later!
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil