Re: Kontrolllesung einer debconf-Übersetzung
Rudi Effe <rudi.effe@gmx.de> writes:
>Am Donnerstag, 27. Januar 2005 17:50 schrieb Erik Schanze:
>> Insbesondere interessiert mich Eure Meinung zur Übersetzung von:
>> "default printer resolution" -> "Standard-Druckerauflösung"
>
>ist das die Standard-Druckerauflösung oder die
>Standarddrucker-Auflösung? :) Ich denke ersteres, also prima so.
Also nicht die Feinheit der Ausdrucke des Standarddruckers sondern die
Standardauflösung der Ausdrucke, die der Drucker macht? Da würde mir
»Standard-Druckauflösung« besser gefallen: »Standard-Druckerauflösung«
klingt mir etwas nach Entsorgung des Druckers im Säurebad. Spricht man
nicht in der Fotographie eher von der Bildauflösung als von der
Camera-Auflösung?
Eventuell könnte man auch über »Körnung« statt »Auflösung«, dann
allerdings auch »fein« statt »hoch« (sofern das irgendwo vorkommt),
nachdenken.
--
Wenn Sie mir E-Mail schreiben, stellen | When writing me e-mail, please
Sie bitte vor meine E-Mail-Adresse | precede my e-mail address with
meinen Vor- und Nachnamen, etwa so: | my full name, like
Helmut Waitzmann <xxx@example.net>, (Helmut Waitzmann) xxx@example.net
Reply to: