[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Kontrolllesung einer debconf-Übersetzung



Rudi Effe <rudi.effe@gmx.de> writes:

>Am Donnerstag, 27. Januar 2005 17:50 schrieb Erik Schanze:

>> Insbesondere interessiert mich Eure Meinung zur Übersetzung von:
>> "default printer resolution" -> "Standard-Druckerauflösung"
>
>ist das die Standard-Druckerauflösung oder die 
>Standarddrucker-Auflösung? :) Ich denke ersteres, also prima so.

Also nicht die Feinheit der Ausdrucke des Standarddruckers sondern die
Standardauflösung der Ausdrucke, die der Drucker macht?  Da würde mir
»Standard-Druckauflösung« besser gefallen:  »Standard-Druckerauflösung«
klingt mir etwas nach Entsorgung des Druckers im Säurebad.  Spricht man
nicht in der Fotographie eher von der Bildauflösung als von der
Camera-Auflösung?

Eventuell könnte man auch über »Körnung« statt »Auflösung«, dann
allerdings auch »fein« statt »hoch« (sofern das irgendwo vorkommt),
nachdenken.
-- 
Wenn Sie mir E-Mail schreiben, stellen |  When writing me e-mail, please
Sie bitte vor meine E-Mail-Adresse     |  precede my e-mail address with
meinen Vor- und Nachnamen, etwa so:    |  my full name, like
Helmut Waitzmann <xxx@example.net>, (Helmut Waitzmann) xxx@example.net



Reply to: