Re: setuid flag
Alexander Wirt <formorer@formorer.de> writes:
>Helge Kreutzmann wrote:
>> Hallo,
>> wie würdet Ihr »setuid flag« übersetzen?
>> Konkret:
>> Otto Wyss noticed that permissions on a program he added the setuid
>> flag were changed back permanently.
>> Derzeitige Übersetzung:
>> Otto Wyss bemerkte, dass die Zugriffsberechtigungen für ein Programm,
>> dem er den setuid-Marker hinzugefügt hatte, ständig zurückgesetzt
>> würden.
>> leo meint:
>> flag [comp.] der Bitschalter
>> Das gefällt mir auch nicht recht. Ev. würde ich Marker in Markierung
>> umwandeln.
Ich bin mir nicht sicher, ob »Marker« wirklich ein deutsches Wort ist.
Daher könnte ich mich dem Begriff »Markierung« anschließen.
>Ein Flag ist ein Flag, eigentlich unübersetzbar.
Da ist mein Langenscheidt-Wörterbuch anderer Meinung:
flag:
1. Flagge; Fahne; Fliese; Schwertlilie
2. beflaggen; durch Flaggen signalisieren; mit Fliesen belegen;
ermatten; mutlos werden;
(1.) ist also ein konkreter Begriff; im Deutschen ist m.M.n. aber die
übertragene Bedeutung von »Fahne« im Sinne von »Markierung« bei
Leuten, die weder mit See- noch Luftfahrt noch Militär zu tun haben,
nicht so geläufig.
(2.) »durch Flaggen signalisieren« legt für (1.) im Englischen eine
übertragene Bedeutung »Signal«, »Markierung« nahe.
>Schalter triffts am ehesten.
Durchaus nicht: Die suid-Markierung zeigt an, dass das OS hier besondere
Rechte gewährt.
>Alles andere wäre Unsinn. Es ist keine Markierung sondern ein Schalter.
Es ist eine Markierung, sprich: Handlungsanweisung für das OS. Schalten
tut das OS, nicht diese Markierung.
Ich jedenfalls nenne die Schreibschutzkerbe oder das Schreibschutzfenster
an Disketten und die Schreibschutzzunge an Tonbandkassetten nicht
»Schalter«, Du etwa?
--
Wenn Sie mir E-Mail schreiben, stellen | When writing me e-mail, please
Sie bitte vor meine E-Mail-Adresse | precede my e-mail address with
meinen Vor- und Nachnamen, etwa so: | my full name, like
Helmut Waitzmann <xxx@example.net>, (Helmut Waitzmann) xxx@example.net
Reply to: